论文部分内容阅读
该文认为,语境是翻译活动中压倒一切的因素,它的重要性胜过一切理论原则.语境是可以转换的,翻译的实质就是语境的转换.语境的转换具有忍让性恃征.语言是人类表达思想、进行交际和改造世界的工具,而语境是语言赖以生存、运用和发展的环境.人类的语言表达和表达式的选择以及语言表达所获得的效果都来源于语境的关照.语境与人类的关系由此可见一斑.该文选择了语境与翻译的关系作为中心问题加以论述.首先把语境的范围明确界定为迄今为止人类在物质世界、人类社会和思维三大领域中的活动所延伸到的所有有形和无形的空间.进而把语境定义为在这三大领域中影响和决定人的思想、意思的表达、表达式的选择和表达效果的所有因素的集合.作者认为,这样的界定和定义既全面又实用.翻泽活动是人类重要的交际活动之一,它可以发生在语内,但更多的是语际.人类发展到今天,各民族之间的交流已涉及到人类生存的三大领域的各个角落.因而对语境作这样的界定和定义对翻译活动有着实际的指导的意义.为了从语境角度论证翻译的可能性和可行性,该文的第三章和第四章用了大量的篇幅阐述了语境的一些重要特点和功能.语境的这些特征与它的功能互相映照,为第五章语境与翻译的实践作了厚实的铺垫,使之论述有理有据,可信可依.第五章以翻译的两个过程(理解和表达)为经,以语境的四种主要类型(常规语境、历史语境、模糊语境、高-低语境)为纬,以大量的实例论证了语境与翻译的密切关系.该章还运用了接受美学的有关理论,并讨论了语境关照下的翻译对等问题.该文是按照对比→界定、定义→特征→功能→实践→总结这一文脉推进和逐层展开的.该文的中心论点是:语境是可以转换的,而且在转换过程中它有一定的忍让度(次要语境的丧失不影响意思的传达);翻译的过程其实就的转换语境的过程.语境的转换使得翻译等值在一定程度上成为可能.