论文部分内容阅读
随着时代的进步和科学的发展,互联网与人们的生活越来越密不可分,互联网拉近了人与人之间的距离,也拉近了国与国之间的距离,各国之间的经济、政治以及文化等方面的交流也日益趋多。在此情况下,新闻的传播为各个国家的交流搭建了桥梁,为了更好促进不同国家相互交流,译者的角色变得尤其重要,与此同时,新闻翻译工作对翻译技能的要求变得更加高,不但需要准确翻译,还需要根据目标语读者阅读习惯重新编辑新闻的文章结构。针对翻译实践发现的英汉语篇逻辑不对应、衔接手段不一致以及语境识解存差异的翻译问题,分别采用了语篇逻辑结构拆分与归纳、语篇衔接关系重组与转换以及语篇语境识解吸收与扩充作为解决方案。语篇逻辑不对应主要表现为递进式语篇结构不对应和相容式语篇结构不对应;衔接手段不一致主要表现为语法衔接手段不一致和词汇衔接手段不一致;语境识解存差异主要表现为语言性语境存差异和非语言性语境存差异。语篇逻辑结构拆分与归纳的解决方案主要采用语篇内容结构和形式结构拆分与归纳;语篇衔接关系重组与转换的解决方案主要采用语篇修辞结构和逻辑结构重组与转换;语篇语境识解吸收与扩充的解决方案主要采用文本关联性延伸和文本补偿与整合。案例分析表明,互文性理论关照下的相关翻译策略对解决翻译实践中发现的问题具有一定效力,对译文文本质量提升效果明显。期望本实践报告对此类英语语篇汉语编译具有一定的启示。