论文部分内容阅读
在当今,翻译研究受到越来越多的关注。但令人遗憾的是,在国内,翻译研究者对儿童文学翻译的关注远远少于成人文学翻译。如果我们回顾一下中国儿童文学的发展历程,一个事实很容易被认识到:自清代以来,我国儿童文学的发展史是和优秀外国儿童文学的译介史紧紧相连的。然而我国现今在儿童文学翻译方面的理论研究却落后于西方。很少有一部儿童文学名著的文学魅力和原创性像弗朗西丝·H·伯内特的《秘密花园》那样获得如此高的国际声誉和文学研究目光。自从1911年出版问世以来,它就赢得了读者的高度青睐,成为儿童出版市场的“常青树”。在英美等国多次重版发行。然而这么大的国际影响力却没有引起多少国内文学翻译界的关注。因此,鉴于它较高的文学价值和目前中国不尽人意的儿童文学翻译研究现状,我们对《秘密花园》的中译本做一次详细的比较研究是有必要的。对儿童文学的汉译来说,接受美学理论给我们的启示有:翻译研究应该从传统的以源语文本为中心转向以读者为中心。既然任何文本的翻译都少不了妥协和折中,译者应仔细斟酌其目标读者的阅读需要和欣赏口味,在最大限度地保存原作风姿的同时,选取最恰如其分的翻译。这篇论文将从接受美学的理论视野研究比较《秘密花园》的两个中译本,以期让儿童文学译者了解以读者为中心的翻译意识,在翻译儿童文学作品时应该灵活处理和再现的独特美学元素,以及为了抓住小读者,儿童文学译者应该坚持的翻译策略。我们将结合接受美学中的两个概念“期待视野”和“未定性”来分析从两个中译本选取出来的若干译例。论文并不是要对两个中译本做一个孰优孰劣的定性判断,也不是简单臆断两个译本在抓住儿童阅读兴趣方面的得与失。我们希望能为儿童文学翻译工作者提供一个研究儿童文学汉译的新思路或新视野,帮助他们在进行儿童文学汉译工作时找寻或拓宽儿童文学的翻译标准。真心希望论文中的所有努力能有助实现译文和儿童读者的双向交流,使他们感受到异域语言文化的魅力,从译文中吸取宝贵的美学营养,得到陶冶,最终认可和接受译者辛勤耕耘的成果。