《贡多林的陨落》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiezuoyaoxiezuoyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是根据笔者对英国作家约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金所著《贡多林的陨落》中的序、引言及第一章节选英译汉实践而写成。贡多林的故事是托尔金笔下中洲世界的起源篇之一,故事发生在中洲第二纪元时期:人类图尔寻找到“隐秘之城”贡多林向精灵们传达神谕,警告城民们小心魔苟斯,但精灵之城贡多林最终还是在内忧外患中走向覆灭。作为奇幻文学,《贡多林的陨落》(节选)在翻译时主要有几个难点:首先,此前托尔金的小说及改编电影早已风靡国内,而本书中出现的部分专有名词早已为人熟知,且存在不同版本的中文译名;其次,身为牛津大学的语言学教授,托尔金生前热衷为中洲世界的不同种族创造不同的语言系统,因此本书中有一些自创语,同一个人名在不同语系中的称呼也有所不同;再者,由于本书故事较《霍比特人》、《魔戒》等第三纪元的故事而言时间更早,托尔金采用了一些古英语的用法及复古式文体,书中还附上了他曾为贡多林居民的精灵祖先们创作的诗歌。本翻译实践报告分为四个部分:第一章,翻译任务描述;第二章,翻译过程描述;第三章是案例分析,在功能对等理论的指导下,借助不同翻译策略从几个角度展开研究:首先是词汇层面的功能对等,译者采用直译与音译对文中出现的专有名词与自创语进行翻译,此外译者在翻译过程中还采用了大量中文四字格来实现词汇层面的对等;其次是句法层面的功能对等,译者借助句式重构、顺句操作等技巧进行翻译;再次是语篇层面的功能对等,译者分析了原文本中诗歌的韵律,借助排比与重复、尾韵与对仗等技巧进行翻译;最后是文体层面的功能对等,译者采用文言风格来重现原文中神祗对话的古英语文风。最后是结论部分,译者对本次翻译实践进行了总结与反思,提升了对经典奇幻文学翻译的认知。
其他文献
威廉·狄恩·豪威尔斯(1837-1920)是美国现实主义文学的代表人物。他的代表作《塞拉斯·拉帕姆的发迹》(1885)叙述了主人公塞拉斯·拉帕姆向上流社会攀爬的故事。国内外学者
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译项目节选自加纳裔美国女作家雅·吉亚西的作品《回家》中的第十章到第十三章,小说用细腻质朴的语言叙述了一个因黑奴贸易而分隔美国和加
何休“三阙”及郑玄各自相应的反驳,是何、郑二人关于《春秋》学的经典论战。然而,无论在整个中国经学史还是汉唐《春秋》学史上,学界对“三阙”及郑玄相应驳文,除了刘逢禄、
学位
研究背景临产前胎膜自发性破裂称为胎膜早破(premature rupture of fetal membranes,PROM),PROM是导致母儿不良结局常见的围产期并发症之一,近年来发病率呈上升趋势。PROM可
本篇翻译报告以明末清初小说家、剧作家和戏剧理论家李渔的《闲情偶寄》(节选)作为翻译实践研究的主要材料。《闲情偶寄》一书包括《词曲部》、《演习部》、《声容部》、《居
乳腺癌已在全球范围内占据女性恶性肿瘤发病率首位,严重影响女性健康。研究表明,吸烟能使女性罹患乳腺癌的风险增加10%-30%。作为烟草中重要的致癌成分,尼古丁可以通过细胞表
学位
丙烯作为重要的化工原料,近年来需求量日益增长,丙烷脱氢制丙烯成为有效可行的工艺路线。在丙烷脱氢催化体系中,Ga基催化剂具有较高的脱氢反应活性、热稳定性和良好的再生反应性能。本文通过糖泡沫模板法制备一系列Ga基催化剂,采用X射线多晶衍射、氩气低温物理吸附、扫描电子显微镜、透射电子显微镜、氨气程序升温脱附、Ga魔角旋转核磁共振、X射线光电子能谱、吡啶吸附红外光谱等技术,对催化剂进行表征;在500℃、3
学位
[目的]1.比较2型糖尿病(T2DM)合并与未合并糖尿病视网膜病变(DR)患者临床相关因素的差异;2.探讨影响T2DM患者DR发生的危险因素或保护因素。[方法]收集2015年1月至2018年12月