论文部分内容阅读
国际商务合同,又称涉外合同或国际商业合同,指的是营业地处于不同国家的当事人之间就货物的买卖所发生的权利和义务关系而达成的书面协议,任何一方都必须严格履行生效的合同中的各项条款。国际商务合同涉及多个学科的综合知识,包括法律、金融、国际经济与贸易等,因此对译者的知识储备及翻译能力要求极高。关于国际商务合同的翻译,已有诸多学者从不同的角度进行了研究,包括功能目的论、功能文体学、功能对等理论、语域论等。由于这些理论本身具有主观性色彩,因而用来指导翻译研究并不具备普遍性和全面性。且这些研究多数着眼于英汉翻译,而汉译英方面的研究较为匮乏,因此理论性和实践性都并不完善。本论文在总结前人研究的基础上,以阎德胜的逻辑翻译学为理论支撑,尝试从普通逻辑的三个基本规律即同一律、排中律和矛盾律出发,对所搜集整理的真实的国际商务合同条款进行逻辑思维分析,具有客观性和普遍性。进而形成较为系统和实用的翻译策略和翻译方法,能更有效地指导国际商务合同的汉英翻译。本论文包括引言和结论在内共分六章。引言部分介绍了本论文的研究方向、合理性、目标以及研究方法。第二章对前人的研究进行了全面综述。第三章介绍了国际商务合同的含义、分类及特点。同时讨论了国际商务合同汉译英的重要性,并对汉译英的原则和标准进行了简要综述。第四章是本研究的理论基础,介绍了逻辑学的定义、逻辑思维的三个基本规律和具体形式,指出翻译是一种逻辑思维的过程,进而分析了逻辑思维对汉英翻译的作用。第五章探讨了逻辑思维的基本规律在国际商务合同汉译英当中的具体应用及由此形成的翻译策略。第六章结论部分对本研究进行了总结,指出了研究具有哪些启示和局限性,并对以后的研究提出了建议。本研究揭示了逻辑思维的三个基本规律通过逻辑的具体形式在国际商务合同汉译英当中的全面指导性作用。希望本研究的成果可以在一定程度上丰富和完善逻辑翻译学的理论,同时促进商务英语翻译研究及教学的发展,并拓展至其它专门用途英语的研究及教学当中。