互文中的弗吉尼亚·伍尔夫:对《时时刻刻》及《达洛卫夫人》的比较阅读

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sea0972
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1999年的普利策文学奖被授予了美国当代作家麦克·康宁汉的作品《时时刻刻》。这部小说凭借其优美诗意的语言和对人性触动人心的描写获得了广泛的注意和好评。更重要的是,《时时刻刻》构建了一个丰富而多层次的互文体系,不仅对英国现代主义作家弗吉尼亚·伍尔夫的经典作品《达洛卫夫人》进行了后现代语境下的重写,更对伍尔夫的其他作品及生平进行了指涉。本文对《时时刻刻》这部小说进行了细致的文本研究,并对其中所蕴含的互文体系做了详尽的解读。还结合读者批评理论,挖掘了文本中对读者-作者-文本关系的隐喻。   本文共分为五个章节。第一章为本篇论文的介绍部分,提出了本文的研究目的及方法。并对论文所要涉及的重要概念“互文性”的产生和发展进行了一番简单的梳理。   第二章对所涉及的两个主要文本《时时刻刻》及《达洛卫夫人》的情节、特色做了介绍和回顾,并研究了两部小说在主题上的差异及互通。   第三章从多个层次对《时时刻刻》中所蕴含的互文指涉进行了解读。《时时刻刻》由三条叙事线索构成,分别以“达洛卫夫人”,“布朗夫人”及“伍尔夫夫人”命名。“达洛卫夫人”这一部分是对弗吉尼亚·伍尔夫1925年的作品《达洛卫夫人》的重写;“布朗夫人”部分的主人公是以《达洛卫夫人》的读者的身份出现的。该部分对伍尔夫的一些其他作品,特别是女权主义代表作《一个人的房间》进行了指涉;而“伍尔夫夫人”这一部分则是依据对伍尔夫的生平研究创作的,描写了伍尔夫在构思及创作小说《达洛卫夫人》时的状态。   第四章是在读者批评理论的基础上,对《时时刻刻》进行了另一层面的解读。探讨了文中所蕴含的对读者-作者-文本关系的思考。   第五章是对前文论述的小结,并提出了若干有研究价值,但由于篇幅所限无法探讨的议题。   
其他文献
玛格丽特·德拉布尔在当今世界文坛享有盛誉。在她名下有多部作品和各种奖项,因此她不仅是位成功的小说家,而且还是传记作者,评论家及编辑。从二十世纪六十年代玛格丽特·德
库尔特·冯内古特是美国文坛上一位很有影响力的小说家、讽刺作家、剧作家和黑色幽默作家,因为他对美国生活进行的积极艺术探讨被誉为美国最受人尊敬的作家之一。冯内古特出
在当今全球一体化的信息时代,国家民族之间的交流比以往任何时候都频繁且必要,尤其是科技的交流。英语为非母语的读者阅读科技英语的文章常常感到理解困难。本文的基本出发点是
This chapter reports the major findings, provides implications for vocabularyand writing teaching, points out the limitations and offers some suggestions forfut
元话语作为作者引导受众理解语篇的一种方法,是交际中一种常用的话语现象。主席声明作为企业年报的一部分,在促进公司与潜在投资人之间的沟通方面发挥着重要的作用,因此具有很强
  作为传统的修辞格之一,双关这种语言现象,深深根植于语言文化中。由于不同语言有不同的风格和表达方式,汉语双关受其语言、文化等诸多因素的影响,有着异于英语双关跟其它语言
教材是英语课程实施的重要组成部分,选择和使用合适的教材是完成教学内容和实现教学目标的重要前提条件。上海外语教育出版社编辑出版的《交际英语教程核心课程》是广西
老年人问题是世界各国一个日益引人注目的社会问题。由于生活水平的提高、医疗卫生条件的改善,不少国家人口结构中,老年人的比例逐渐增大。这种人口老龄化的问题表现十分突出。
旅游文本的英译是外国游客了解景区文化的主要途径,其翻译质量不仅直接影响文化传播的效果,也会影响中国在国际社会上的形象。目前,我国旅游文本的翻译质量仍存在很多问题。因此