论中国空气污染区域防治法律机制之完善 ——基于欧盟、美国、中国比较研究之视角

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lideqiang163com
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,伴随着我国工业化的飞速发展,生态环境遭到了严重的破坏。各地“雾霾围城”新闻频见报端,昭示着中国的空气质量状况正在不断地恶化,区域性空气污染问题日益突出,严重威胁着人民群众的生命与健康。面对日渐严峻的空气污染问题,法律机制完善与否,对于指引我国空气污染防治法律规制实践至关重要。伴随着中国空气质量的持续恶化,《大气污染防治法》所确立的“点源防治”机制引起了各界的反思,国家与地方立法机关尝试从立法层面建立起空气污染区域防治机制,2015年开始实施的新《环境保护法》与《大气污染防治法(修改草案征求意见稿)》都将区域防治写入立法,意图实现空气污染区域防治法律机制的转型。然而,值得注意的是,当前我国空气污染区域防治法律机制构建于“属地”理念之上,这也造成空气污染防治呈现明显的低效率。首先,从规制对象自身的特性来看,因空气污染物易受气候变化的影响,具有极强的流动性,故对其防治具有不可分割性。其次,从环境的公共物品特性来看,作为公共物品的空气因不具有排他性,对其利用易陷入无节制的困局,造成“公地悲剧”。此外,建立在“属地主义”理念之上的现有空气污染防治法律机制,难以突破行政区划所导致的“事权壁垒”,这也使得污染规制过程中无法克服区域视野下市场竞争所产生的负外部性。一方面是日渐严峻的空气污染防治形势,另一方面是现有空气污染防治法律机制的弊端种种。现实昭示着要打破既有“属地主义”防治理念的束缚,完善我国空气污染区域防治法律机制。放眼世界,诸如欧美等发达国家和地区亦曾经历过我国如今所面临的空气污染防治困局。事实证明,欧美各国最终能取得空气污染区域防治成效,莫不与其精妙的法律机制设计息息相关。美国通过划定空气质量控制区,将其细分为“达标”地区与“未达标”地区两种,以立法规定“未达标”地区国家环境空气质量标准最终达标期限,实现了“未达标”地区环境空气质量的显著改善。此外,南海岸空气质量控制区与臭氧运输委员会的设立,都表明环境州际协定在美国空气污染区域防治实践中发挥了重要作用。与作为主权国家的美国不同,作为邦联的欧盟通过制定大量的条例、指令和决定,创设了欧盟空气污染协调实施机制等,使得欧盟各成员国在空气污染区域防治行动中能够协调一致,最终实现了欧盟地区空气质量改善的目标。他山之石,可以攻玉。对于别国先进空气污染防治立法经验的研究与借鉴,对于我国空气污染区域防治法律机制转型大有裨益。综观我国各地空气污染区域防治实践,京津冀、长三角、珠三角等地区虽然积累了部分经验,但同时也暴露出当前我国空气污染区域防治机制并未实现法制化的问题。本文在考察我国空气污染区域防治现状的基础上,剖析当前我国空气污染区域防治实践中存在的诸多问题,诸如立法规定多为宣示性条款、构建的污染区域防治法律机制存在结构性失衡、空气污染防治区域性管理机构缺失、污染信息通告与报告机制不健全等。针对我国区域环境法制构建过程中存在的“碎片化”现象,共同立法机制、协商立法机制、环境行政协议机制虽各有利弊,但对于协调空气污染区域防治法制冲突都不啻为有效路径。此外,构建多元化的区域空气污染防治法律机制,设立区域空气污染防治管理机构、制定区域空气质量计划、建立区域空气质量监测与信息通告机制,构建空气污染区域防治法律责任追究机制,对于完善我国空气污染区域防治法律机制,改善空气污染法律规制实践效果也具有重要意义。
其他文献
意识形态安全是国家安全的重要环节,关系到国家和社会的稳定与发展。在当前思想和文化更加多元化的背景下,大学生的主流意识形态安全面临着新的挑战。少数民族大学生是民族地区的储备力量,担负着国家及本地区经济建设的重任。在中国特色社会主义进入新时代的时代背景下,强化少数民族大学生的主流意识形态认同,深入推进培育和践行社会主义核心价值观,对维护民族团结,促进民族地区健康快速发展,维护国家和社会稳定有着重大意义
越南实行开放政策以来,中越两国之间的文化交流更加密切,越来越多的中国电视剧在越南转播,观众对电视剧越译版的准确性要求也越来越高。本人作为越南人,在观看中国电视剧越译版的时候,也发现比较多关于“忠实度”的翻译问题,比如词与词之间的意义忠实度。本文以中国电视剧《西游记》(越译版)为基础,主要从两个角度对该部电视剧中实词翻译的忠实度进行考察和分析:一是意义忠实度;二是功能忠实度。本文由五个章节组成:第一
随着全球化的扩张,来自不同文化的人对了解别的文化更有兴趣。这让对翻译行业的需求不断增加。翻译过程中,译者需要一边完整地传达原文信息和风格特征,一边将译文符合目标读者阅读习惯。译者在担心失去原文特征和风格时容易导致质量不够好、使用直译法的译文。本论文以《心有大我,至诚报国——黄大年》翻译项目为例,先介绍翻译项目背景和文本特点,提出案例中翻译难点:中国文化特色词语表达处理;中国写作风格的赘余和模糊性;
近年来,全球面临着气候变暖、生态恶化等严重的环境问题,气候变化对粮食生产造成了不可忽视的影响。我国作为世界上最大的发展中国家,保证粮食生产的持续稳定和增长是维护我国社会稳定的重要基础。然而,我国气候环境的变化趋势已经导致包括自然资源要素、粮食品种以及种植制度等在内的多个影响粮食生产的重要因素发生了变化,并可能造成粮食减产等不利于我国的粮食生产的形势。与此同时,在当前我国逐步加大粮食市场对外开放力度
课堂学习目标管理就是一种依据学习目标进行管理的管理方法。新教改以来,初中教材的知识量一再增长,加上G市要求全科开考,使初中教学节奏日益加快,城郊初中生的考试成绩和城区成绩差距日益明显。课堂学习目标管理聚焦学习目标为城郊初中生的深度学习提供理论依据,也为城郊初中教师的有效管理提供方法论指导。本研究按照新手-熟手-专家的划分标准将研究对象聚焦到6名城郊初中教师身上,在访谈-文本分析-课堂观察的基础上,
理雅各是19世纪英国著名的汉学家,系统地翻译了中国的儒家经典,名为《中国经典》,其中第二卷是《孟子》。理雅各为《孟子》译本撰写了长达123页的学术绪论。笔者选择其中的核心部分——第二章第二节(约15000字)进行了翻译实践。该部分为理氏对孟子思想及其影响的介绍和评论。为了增强说服力,理氏广征博引,除《孟子》篇章外,还有更多其他古籍的内容。毫无疑问,翻译这样一部学术作品,难度很大,译者不仅需要熟悉《
文言文,是镶嵌在中国文化史上一颗璀璨的明珠,光彩夺目;是中国几千年来优秀传统文化集中体现,凝练神秘;是古代人们在政治、历史、文化等活动中的智慧结晶,晶莹剔透。著名语文教育专家于漪老师曾经这样说过——世界上各民族的语言都是其本民族的文化地质层,他们无声地记载着这个民族的物质和精神的历史。[1]她的这段话,精准的向我们传达了一个讯息——也就是说语言的学习一定会与这种语言背后的某种文化紧密的联系在一起。
随着《“健康中国2030”规划纲要》和《进一步改善医疗服务行动计划(2018-2020年)考核指标(医疗机构)》的颁布,医院人文关怀服务日益重要。血液病患者大多住院时间长,因治疗身体承受呕吐、脱发、出血等各种风险,严重影响其生活质量。患者及其照顾者在治疗期间的问题不仅是医学上的问题,也是社会工作重点关注的研究方向,社会工作者可为患者提供多种形式的人文关怀服务以改善其现有状况,病友组织是其中之一种有
隐喻作为一种常见的修辞手法,具有生动、精练的特点,因而广泛出现在文学作品里。阅读文学作品是学习、了解不同国家、地区特有文化的重要途径,将优秀的文学作品翻译成不同的语言版本有助于促进各国间的文化交流。而隐喻产生于特定的文化环境中,能够体现鲜明的语言文化特点,因此研究文学作品中的隐喻翻译意义重大。本文是运用彼得·纽马克(Peter Newmark)的隐喻翻译理论,对美国作家安德鲁·西恩·格利尔(And
地震是对人类生存安全危害最大的自然灾害之一。地震应急是在地震灾害应急期及时获取灾情信息并做出相关对应措施,以减少地震伤亡和财产损失。在地震应急期,人们如何迅速做出有效的决策,将地震灾害伤亡和损失降至最低,是地震应急的关键。建立地震应急的用户模型,根据不同类型用户的特定需求进行空间信息组织,快速传递符合当前用户需求的空间信息,能够更准确、更有效地为地震灾害中不同用户提供空间信息服务,便于他们更高效的