论文部分内容阅读
作为针对药品安全性、有效性而存在的专门性语篇,药品说明书是向医生和患者指导合理安全用药的重要信息。英语作为一种世界性语言,往往成为国外药品说明书的表达载体。目前,国内外学者对英文药品说明书研究的侧重点有所不同,国外偏向对其可读性的评价,而国内大多聚焦在对其语篇的分析,诸如翻译、词法、句法及所折射出来的人际关系,甚少有人针对英文药品说明书的地域性差异进行研究。但事实上,英语药品说明书在各个英语国家存在差异。伴随着药品进出口活动日趋全球化,药品说明书的阅读顺应性在一定程度上决定着其在不同区域的竞争力,因此有必要探究造成这种差异背后的深层原因,总结出我国出口药品英文说明书的写作建议。这种研究思路恰恰与米歇尔·福柯话语理论不谋而合,即社会、文化、历史等因素共同构建的“权力”决定了话语的形态。故本研究选择从美国、英国、澳大利亚三个国家的药监局网站下载收集的30种药品说明书共计90篇作为研究对象,采用定量和定性等分析方法对比分析了这三个国家英文药品说明书的异同。同时以福柯《话语的秩序》中的相关论点为理论依据,分析造成这种差异的潜在原因,进而为我国出口药品说明书的撰写提供思路和指导。主要研究结果包括三个方面:第一,美英澳三国的药品说明书差异较为明显。格式方面的不同包括结构、编排、字体字号等;词汇方面也有所区别,例如对英文药品说明书的不同称呼;词法方面的相异点较多,比如情态动词may在美国药品说明书中出现的频率为平均每千字3.63个,而英国9.52个,澳大利亚10.88个;句法方面的差异主要有人称和句型两个方面。第二,福柯的话语分析理论在当今时代下具有现实意义和适用性。通过运用福柯话语权力理论中的“外部”、“内部”和“使用主体”原则来探讨造成三国英文药品说明书地域性差异的原因,说明了社会权力对英文药品说明书的筛选功能。第三,国外发达国家的药品说明书值得我们借鉴和学习。在明确社会权力对于英文药品说明书的选择意义的基础上,总结出若干出口药品说明书的撰写原则,这对于国内药品生产企业尤其是立志于药品对外出口的国内企业,有着较强的社会意义和研究价值。