论文部分内容阅读
本文提出一个看法──在将中文旅游宣传资料翻译成英文时,应把它们视为 跨文化交际行为,考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行语际转换。同时, 本文从理论和实践两个宏观的角度证实其可行性,还探讨了旅游英语翻译中的文 化因素和文体因素。 旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,使不同 文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。在中国,外国游客和我们之间的 接触是跨文化交际行为,旅游英语是这种行为的主要媒介。翻译在旅游服务中有 举足轻重的作用,根本目的是为外国读者提供有用的信息,包括文化信息。 跨文化交际是不同文化背景之间人们进行的交际。研究跨文化交际的目的是 洞察交际障碍与文化冲突的原因,探讨解决跨文化交际中出现的问题的有效方 法。旅游英语翻译实际上是代表源语文化的译者与代表译语的外国读者之间的跨 文化交际。从跨文化交际的视角看待旅游英语的翻译有助于减少由于不懂文化差 异和文化特性而引起的交际失误和误解。 在翻译实践中,译者必须研究旅游英语的语言特点,考虑两个主要因素,即 文化因素和文体因素,还要不断积累中文和英文的语言文化知识。将翻译技巧与 跨文化意识相结合应是译者的一种基本技能。 从跨文化的视角看待旅游英语翻译强调的是译文的社会功能,注重的是译文 的明白易懂和可读性。这为从一个全新的角度进行旅游英语翻译铺平了道路。因 此,在跨文化交际的框架内进行旅游英语翻译具有重大的实践意义。