论文部分内容阅读
改革开放以来,我国在政治,经济,文化交流等各方面都取得了众所周知的进步。2008年的北京奥与会,2010年的上海世博会,2010年广州亚运会,这些大型活动都在中国举办。随之而来的,越来越多的外国友人也将来中国。为了让外国人在中国有回家的感觉,中国政府已经开始重视交际材料的汉英翻译,尤其是公示语的汉英翻译。公示语,作为公共场合的一种交际,出现在公共场所的任何一个地方,它给人们提供“这是什么,怎样去使用一个东西,如何到达一个地方”等等的信息。很明显,公示语给那些来中国的外国人提供了很多的便利和帮助,也使外国人很好的了解了中国和中国的文化。因此,公示语是对外宣传中国和树立中国国际形象的一个窗口。作为一项重要的国际交流,规范的、完善的公示语的汉英翻译是必须的。然而,还有很多存在问题的公示语汉英翻译出现在公共场合。本文运用维索尔伦的顺应理论来指导公示语的汉英翻译。维索尔伦认为语言的使用是一个不断地选择语言的过程,不管是有意识的还是无意识的,语言使用者都会做出种种选择,这是因为语言具有商讨性、变异性和顺应性。这个研究给公示语提供进一步研究,也给净化公示语的汉英翻译提供一定的现实价值。全文共分六章。第一章介绍选题的背景,重要性,数据的收集,研究方法和论文的结构。第二章文献综述。介绍了前人的研究成果,前人研究的不足以及目前本领域研究的前沿动态。第三章介绍了理论框架及与这个理论相关的方面。第四章公示语概述。作者探讨了中英公示语的定义,范畴,功能,特点,而且对比研究了中英公示语在文化和语言等方面的异同。指出尽管中英公示语有一些相似之处,但他们在文化和语言方面仍有很大差异。第五章运用顺应论指导公示语翻译。在上面研究的基础上,作者结合顺应理论分析探讨了译者在汉英公示语翻译过程中,不仅要在词汇,短语,句子等语言层次上顺应,而且要从读者的文化,社会,认知等方面做出非语言层次上的顺应。第六章是结论。总结了本文的研究发现,对未来研究的贡献及提出一些建议。