接续助词“と”的用法和汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:cuida3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以翻译质量评估模式为理论依据对接续助词“と”的用法,特别是一回的用法及其汉译进行了探讨。从语用学的角度来研究“と”的汉译是本文的创新之处。先行研究大多是从词汇·语法角度或者说是语义学角度来分析“と”的汉译的。另外,翻译质量评估是翻译学中新兴的研究项目,随着翻译学的发展,翻译质量评估的地位也越来越重要了。当代翻译质量评估模式大多借用现代语言学工具而建,其中,大多从功能语言学和语用学的角度来进行研究。本文在先行研究的基础上采取以下步骤对“と”的汉译进行翻译质量评估。①在微观层面,从词汇·语法角度进行分析。首先,对“と”的语法用法和词义,特别是一回的用法进行分析。其次,探讨中文条件表现的特征,查阅接续助词“と”在词典中的汉译。最后,对《伊豆的舞女》中出现的接续助词“と”及其三个中文译本进行对比考察,分析收集到的数据。发现并描写译文中与原文有“偏离”的地方。②在宏观层面上,从翻译策略和语用学的角度进行分析。首先,以零翻译理论为理论基础,分析[0,0]型产生的原因和价值。其次,从“と”的语用意义制约的角度分析[0,0]型是否具有价值。最后,从语用学的角度分析[0,0]型产生的原因和价值。这一部分以关联理论和语言顺应论为理论依据。本研究旨在揭示“と”的使用方法及其汉译的分类和[0,0]型的产生原因及价值。此次对“と”汉译的考察可以说是一次对日中翻译的质量评估的尝试。通过本次实践研究,对翻译质量评估模式进行了验证。笔者希望本次研究不仅能对日语学习者有所帮助,还能丰富翻译质量评估的实践研究,对外语典籍的译入质量和我国优秀典籍的译出质量具有借鉴意义。
其他文献
化石燃料(煤、油等)排放温室气体,是污染大气环境的主要原因。大量发展可再生能源可保护大气环境、并在社会经济发展中起主要作用。清洁的可再生能源包括:水力、风力、太阳光伏
<正>三年前,尊尼获加黑牌威士忌广告大片《兄弟之约》将"KeepWalking"的精神演绎得热血沸腾。而今,由帝亚吉欧公司为尊尼获加启动全新中国市场推广活动"语路",由贾樟柯领衔6
为了激发学生的学习兴趣,提高小学美术教学效率,文章主要阐述了微视频在小学美术教学中的运用策略,包括在导入环节中运用微视频,激发学生学习兴趣;在欣赏环节中运用微视频,提
目的深入了解照顾者对食管癌患者术后营养状况的关注情况,为食管癌患者术后康复指导提供参考,并为护士对食管癌患者及其照顾者进行针对性的健康教育提供依据。方法采用现象学研究方法,对8名肿瘤医院食管癌患者照顾者进行半结构式访谈,并以Colaizzi现象学研究法分析资料。结果通过阅读、分析、反思、分类和提炼,得出3个主题:食管癌相关饮食营养知识缺乏,但主动获取的信念强烈、行为依从性差;照顾者对待饮食营养照护
肛门湿疹的主要特点是肛周瘙痒和多形性、对称性皮肤损害。2001-06-2006—06,我们运用中西医结合疗法治疗肛门慢性湿疹31例,现报告如下。
一、铺路运砖游戏目的:发展学生的奔跑、负重爬的能力,培养学生积极参与、协同合作的集体主义精神.游戏准备:1)场地:在干净平整的水泥地上画12&#215;10m的场地(如图1).