论文部分内容阅读
本文以翻译质量评估模式为理论依据对接续助词“と”的用法,特别是一回的用法及其汉译进行了探讨。从语用学的角度来研究“と”的汉译是本文的创新之处。先行研究大多是从词汇·语法角度或者说是语义学角度来分析“と”的汉译的。另外,翻译质量评估是翻译学中新兴的研究项目,随着翻译学的发展,翻译质量评估的地位也越来越重要了。当代翻译质量评估模式大多借用现代语言学工具而建,其中,大多从功能语言学和语用学的角度来进行研究。本文在先行研究的基础上采取以下步骤对“と”的汉译进行翻译质量评估。①在微观层面,从词汇·语法角度进行分析。首先,对“と”的语法用法和词义,特别是一回的用法进行分析。其次,探讨中文条件表现的特征,查阅接续助词“と”在词典中的汉译。最后,对《伊豆的舞女》中出现的接续助词“と”及其三个中文译本进行对比考察,分析收集到的数据。发现并描写译文中与原文有“偏离”的地方。②在宏观层面上,从翻译策略和语用学的角度进行分析。首先,以零翻译理论为理论基础,分析[0,0]型产生的原因和价值。其次,从“と”的语用意义制约的角度分析[0,0]型是否具有价值。最后,从语用学的角度分析[0,0]型产生的原因和价值。这一部分以关联理论和语言顺应论为理论依据。本研究旨在揭示“と”的使用方法及其汉译的分类和[0,0]型的产生原因及价值。此次对“と”汉译的考察可以说是一次对日中翻译的质量评估的尝试。通过本次实践研究,对翻译质量评估模式进行了验证。笔者希望本次研究不仅能对日语学习者有所帮助,还能丰富翻译质量评估的实践研究,对外语典籍的译入质量和我国优秀典籍的译出质量具有借鉴意义。