论文部分内容阅读
作为英语口译硕士专业学生,要坚持提高英汉双语语言水平,广读群书了解多领域的知识,并需要掌握某一领域专业知识。持续锻炼各种口译技巧,培养良好的心理素质。同时,要争取多参与口译实践活动,在实战中运用和发挥口译技巧;发现不足之处,并加以改进。这样就进一步提高口译综合能力,成为合格的口译人员。本文作者曾多次到外资企业参加口译实践。本文是一篇英汉交替传译实践报告,描述了在中日合资东风日产乘用车公司的口译实践。此次口译任务历时两周,为BOM系统培训课程提供英汉交替传译。本文作者介绍了本次口译实践的相关背景和准备工作,包括收集相关的信息以及技术性词汇和专业术语,分析相关人员。本文简要描述了此次口译实践的场景。通过分析发言人的讲话和译稿,作者重点阐述了口译中所使用的一些策略和技巧,以便口译能取得满意的效果。本文也作了案例研究和分析,介绍了非标准式英语(日式英语和法式英语)所具有的特点,以便日后的口译能顺利展开;也分析了作为跨文化交际桥梁的口译员所需要具备的基本素质和专业技能。同时,也对本次口译实践活动做了客观的评价。在论文的结尾部分,作者对本次口译实践作了一些总结,目的是为提高日后的口译实践效果。