论文部分内容阅读
笔者从2012年4月到7月陆续参加了四期由商务部主办的发展中国家教育援外项目的研讨班,研讨班东北师范大学的教授和管理人员主讲,给来自其他发展中国家的教育工作者就教育的历史和现状提供了宝贵的交流平台,议题从教学体系、人员聘用具体到教学方法,涉猎非常广泛。笔者负责其中几次研讨班的交传工作。第一次系统大量地做口译实践,从中学到很多知识,也对这项工作的认识也在各方面得到加深,本报告就是笔者对此次口译实践所采用的策略和受到的启发做出的一份总结。全文共分为四章。第一章介绍口译项目的背景情况,作者在此次项目中负责课堂口译,笔者选取了其中部分口译材料作为研究报告的素材。第二章主要是关于笔者为口译实践做的准备工作。先对两篇研讨会讲义的部分内容进行了简单回顾,然后对非洲学员的口音面貌进行了浅层次的分析,他们在所有国家学员中占比例最大。最后介绍了笔者和研讨会主讲人的课前沟通。由于事前准备时间充足,所以以上准备工作尚属充分,但是现场对学员的口音适应还是花了很大功夫。第三章根据笔者在口译现场的录音转录材料,分析了口译行为的优缺点。缺点从两个方面论述,即严重的不流畅和语法错误;优点也是从两方面分析,一是对当下性时差的良好掌握,二是译者自主性的恰当体现。第四章是对前面几章的总结,建议口译员能够工作的同时不忘自我总结。作为笔者首次正式口译实践,总体上表现尚可,数字没有误译,意思传达基本到位。但是作为以后要迈入职业口译生涯的口译专业学生,表现又差强人意,可以改进的地方非常多,比如流利度,再比如对带口音英语的听力理解。笔者在本报告中通过对自己优缺点的分析,意欲扬长避短,同时希望能给读者一点启示。