基于英汉/汉英平行语料库的非对应分析

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhy_287229489
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对平行语料库的研究是近些年来语料库语言学横向发展的新趋势。对于机器翻译、电子词典的升级、英汉汉英对比语言学以及翻译教学等,让人们更加意识到,建设开发平行语料库的价值。对于平行语料库而言,其中最基础的单位是对应单位。对应单位是最新提出的,这为平行语料库提供了一个全新的概念。而“非对应”是相对于“对应单位”来说的。基于平行语料库研究双语文本中的“非对应”部分,也是基于语言事实下,鼓励我们发现翻译中的非对应现象,从而促进翻译教学或者机器翻译等。   “对应单位”(CU)被定义为“源语言和目标语言文本中任何可以识别的相互对应的语块”(李文中,2006)。而“非对应”(NC)则是目的语中没有对应译文的部分,或者是译文中存在而在源语言中没有对应的部分。当然这些都是宏观的概念。在我们建设平行语料库时,我们需要做的是选出对应单位,而剩下的语料就属于是“非对应”。在具体研究中,每一个“对应单位”,都是由一个“源语言对应单位”(CUS)和“目标语对应单位(CUT)”。那么在选择完对应单位后,剩下的非对应是单独的部分,我们可以将其认为是(NCS)或者是(NCT)。与“对应单位”(CU)不同,“非对应”(NC)是单个出现的,并非成对。   本文主要研究问题如下:   (1)“非对应”(NC)都有哪些特征?   (2)“非对应”(NC)的语法分类有哪些?   (3)产生非对应的原因有哪些?   研究目标为:   (1)基于本校与上海交通大学最新合作建立的平行语料库,在本文中称为JDPARALLEL CORPUS平行语料库,对非对应的分析。   (2)将“非对应”这一理念初步运用到翻译研究、平行语料库建设等相关领域中去。   本文简单介绍了交大平行语料库的建立和“对应单位”的提取流程。本研究中的使用的语料库就是我校与交通大学共同合作完成的平行语料库。该语料库就是基于李文中教授所提出的“对应单位”,进而人工提取出每对对应单位。在相关软件辅助下,我们可以查询到库里的对应的和非对应的部分。通过分析平行语料库中的非对应,我们来确定非对应的形式。基于该数据库,我们对源语言中的非对应和目标语中的非对应进行了考察,主要有:   1、源语言是英语(SLE)和目标语是汉语(TLC)时,SLE对零和TLC对零时的情况。   2、源语言是汉语(SLC)和目标语是英语(TLE)时,SLC对零和TLE对零时的情况。   “非对应”这一概念是相对于对应单位的,是面向应用的。从平行语料库中提取的“非对应”可以用作翻译教学数据库,或者对机器翻译提供某些依据。这对翻译教学、机器翻译、语料库语言学以及平行语料库研究都会有些帮助。非对应和对应单位数据库对人工翻译会有些帮助和改进,如果平行语料库数据库足够大,且其拥有的对应单位、非对应也足够多的话,将会为以上领域做出更多的贡献,让机器翻译等在更广的领域可以进行。该数据库还可以用于同义词、歧义词学习,翻译以及双语语言学习等其它相关领域。“非对应”的实际意义与使用,还有待更多研究,某些理论和技术也有待完善。
其他文献
《我弥留之际》是美国著名作家威廉·福克纳的杰作,是美国文学史上最著名、最有影响力的小说之一。小说描写穷苦农民安斯按照亡妻的遗愿,率全家扶送灵柩去杰弗逊镇妻族的墓地安
在中日古典诗歌中,“月”因其独特的气质,频繁的出现在诗人、歌人的笔下,使之成为中日古代文学符号化的重要意象。中日古典诗歌中月意象的异同点在哪里?原因是什么?迄今为止
随着全球化的大发展,现代交通和通讯技术的日渐普及,国际交流日益密切。在学术界,跨文化理论被越来越多地被用来解释不同文化间的差异。从不同的生活习惯,不同的价值观,到不同的会
语法化是语言演变的重要方面,是当代认知语言学关注的重要课题之一。本文运用语料库的研究方法,考察了中国学生英语作文中need和dare语法化情况。通过中外学习者语料库对比发现
中美两国在国际政治与经济的舞台上扮演着重要角色,因而中美关系一直以来都是世界各国关注的焦点。随着中美经贸关系的不断发展,两国领导人决定于2006年建立“战略经济对话”这
在全球经济一体化的过程中,中德经济关系是一个重要的组成部分。自中国和联邦德国自1972建立外交关系以来,中国和德国的政治和经济关系都获得了良好的发展。但是,随着中国改革开
学位
1996年美国对原有的社会福利制度进行了改革。这次改革被称为是自1935年社会保障法案通过以来美国福利制度最大的一次改革,它最显著的特点是以“对贫困家庭的临时救助计划”取