论文部分内容阅读
本文通过对历代藏汉史料中已记载的姓名进行搜集整理为基础,寻觅每一时代的姓名译法之特点。纵观历史,从吐蕃时期藏汉开始在文化等领域进行交流,彼此之史料中都出现过记载。由于藏汉史料数量庞大,且时代变迁,在史料中出现的人名一一对应是难上加难,所以本文针对每一时代具有代表性的史料中出现的藏汉译名作为蓝本,进行比较研究,从而归纳出每一时代之特点。全文分为二个章节,第一章节首先简述了藏汉史料翻译的历史,其次论述了吐蕃时期具有代表性的《甥舅会盟碑》,在《甥舅会盟碑》中出现了藏汉译名17个,汉藏译名18个,通过对这几个译名进行分析,我们可以看出当时藏汉人名翻译时所总循的规范及其特点。其次论述了萨迦时期翻译的《唐书》及清朝乾隆时工布查布所著《汉区佛教源流》中出现的唐朝人名之译名,进行加以对比,以及综合自元朝至清朝时,颁给和册封西藏各喇嘛的诏书中的藏译汉人名,进行整理分析。最后归纳出当时藏译汉名及汉译藏名的特点。第二章主要论述了人名之作用及其当代藏汉人名翻译之问题,以及阐述了解决这些问题的办法。最后本人认为当代人名翻译方法不仅要创新,而且可以在历代人名翻译方法中取精。