董乐山翻译风格研究

被引量 : 6次 | 上传用户:tlljs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的文化转向,作为翻译行为的主体,译者的地位逐渐受到重视,译者的思想和心理等也开始受到关注和研究。作为文化传播的媒介,对于译者风格的研究早已不是翻译研究的新课题,董乐山先生作为一名翻译家为传播外国文化默默做出了贡献却很少被人提及,这可谓翻译研究的一大憾事。为弥补这一翻译研究上的空白,本文选择了董乐山先生翻译的政治寓言小说《一九八四》作为研究译本尝试对董先生的翻译风格进行描写译学研究。众所周知,奥威尔的政治寓言小说《一九八四》本身就具有很高的文学价值和社会价值,对这一反极权主义讽喻小说的译本进行深度的剖析,不仅有利于读者的阅读理解,也为他们提供了一次深刻学习西方政治文化的机会。本文从描写译学入手,通过对译本以外影响译者风格的历史、政治和文化等诸多因素的梳理与分析,以及对《一九八四》的三个译本中的实例进行比较研究尝试对董乐山的翻译风格进行描述性归纳。本文对译者的作品选择、翻译思想与策略、遣词造句以及“创造性叛逆”四个方面进行了观察、描写和解释。以译者主观能动性的四个特征—自主性、主动性、目的性和创造性为切入点,结合《一九八四》三个译本中的实例在功能导向、结果导向和过程导向三个层面进行了分析,对董乐山的翻译风格进行了尝试性的归纳。文中大量的实例研究,对于借鉴翻译家的翻译经验,普及翻译方法及提高翻译实践水平等方面均有重要意义。本文作者希望能以此表达对已逝翻译家的敬意,鼓励翻译研究者展开更多针对董乐山先生的翻译研究。
其他文献
<正>自2016年5月以来,国家先后发布《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信制度建设的指导意见》《国务院办公厅关于加强个人诚信体系建设的指
跨文化交际学内容包罗万象,涉及心理学民族学文化学历史学符号学文学哲学等方面的知识一言以蔽之,凡是与他国交往事宜皆与其相关中俄商务交往概莫能外从口头商务接洽商标命名广
语言和文化息息相关,密不可分。中国饮食文化源远流长、博大精深并且在世界各地享有盛誉。而作为中西方文化交流的一个重要方面,饮食文化的交流是最直接有效的,也是同人类生活密
2017年10月23日,玻利维亚总统埃沃&#183;莫拉莱斯专程到中国驻玻利维亚大使馆热烈祝贺中共十九大胜利召开,并面交祝贺习近平连选连任中共中央总书记的贺信。莫拉莱斯总统表示
西藏冈底斯带记录了青藏高原自古特提斯至新特提斯和印度-亚洲大陆碰撞造山作用以来的构造-岩浆演化而备受地质学家的重视,数千平方公里的火山-岩浆带,为成矿提供了得天独厚的
近年来,随着昆曲热的出现,中国传统文化又再次进入大众视野。在一系列的文化复兴中,民国时期的上海尤其引人关注。怀旧的发生机制决定了它是一个全球化的产物,只能在东西文化碰撞
随着我国航天科技的迅猛发展,航天类英语翻译在科技交流中起着越来越重要的作用。然而,现有的翻译理论难以跟上翻译实践日新月异的发展。传统的翻译理论是在文学翻译理论基础上
目的了解公安监管场所被监管人员吸毒和性乱情况。方法用自行设计的调查表格对被监管人员匿名进行调查。结果吸毒人员人均吸毒时间为3年,每人每年需毒资3.29万元,人平需毒资
心理弹性是个人在面对压力或者困难的境遇下,个人自觉主动展现出来的自身所具有的优秀的个体特征,它在个人的内部心理与个体外的周围世界间发挥中介和调节作用。开展心理弹性的
随着我国城市化进程的推进,由于城市规模不断扩大而被征收的农业用地越来越多。土地与农民之间有着唇齿相依的关系,它不仅是农民的衣食之源,也是生存之本。特别是在我国这样