描写译学相关论文
邦斯尔神父的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,是世界上第一个120回英文全译本。本文借助《红楼梦》版本学和描写译学,......
翻译实践需要理论的指导,而翻译理论研究则需要实证。翻译中存在可译性和不可逆性,可译又可逆是翻译的科学性的一面,可译不可逆是......
TheoHermens:TranslationinSystems.Manchester :St.JeromePublishing ,1 999.Pp .VI+ 1 61 “翻译研究”(TranslationStudies)在西方兴起近三十年了 ,其间出现了许多流派 ,如佐哈尔(E?
TheoHermens: TranslationinS......
研究范式指被某个科学群体普遍接受的基本假设、模型、评价和标准方法。本研究对至今为止口译研究中所采用的五种范式进行了回顾与......
本文旨在论述丰子恺的翻译贡献和翻译思想。以典型英日文翻译实践为例,认为丰子恺的翻译观点符合了现代描写译学的原则。而在阐述......
语料库翻译学在语料库语言学和描写翻译研究基础上发展起来.回顾它最初的发展开端、形成基础和发展历程,有助于初入该领域的翻译研......
20世纪90年代是我国翻译事业的繁荣时期,而这种繁荣具体体现在外国文学名著的重译方面,尤其是英、法、德语种的文学著作重译的次数......
20世纪70年代以来,翻译研究取得迅猛的发展,见证了描写译学的兴起.描写译学这一理念是由美国翻译家詹姆斯·霍姆斯提出的.他致力于......
期刊
摘要:本文以中国古代具有代表性的风化性禁书《红楼梦》和的思想钳制类禁书《水浒传》的英译本为例,尝试运用描写性翻译研究方法,以个......
基于先验猜测的传统翻译定义不能全面客观反映翻译活动的真实存在,存在着很大的局限性.图里的翻译定义以实证为基础,充分尊重不同......
描写译学是西方20世纪70年代发展起来的译学研究新视角,不仅拓宽了翻译研究的范围,而且将研究的焦点转向以目的语及其文化为研究中......
Holmes首次对译学研究进行了理论性的论述,Toury在此基础上进一步指出描写译学在翻译学研究中所处的中心位置,并对描写翻译学的整......
传统的译本批评总是试图寻找一种唯一的,普遍适用的评价标准,但实践证明,这种标准不能做到客观、公正地评价。本文试图从秒学翻译......
二十世纪初,德国著名汉学家和中国文学翻译家弗朗茨·库恩将一大批中国古典文学的优秀作品翻译为德语。他一生中共翻译了46部中国小......
描写译学的理论与实践——《源氏物语》两个中译本中转折句的对比分析何元建*卫志强1.0引言描写译学(DescriptiveTrans-lationStudies)认为,译文的篇章结构直接反映翻译过......
明末清初以来的四百多年间,西方出版了大量汉学著作、汉语典籍译著。相关书目按出版时间先后,主要有法国高第(考狄)五卷本《中国书......
学位
零翻译是文化交流的缩影。对零翻译形成过程的文本外历史资料的描写研究显示,零翻译是受文化交往社会规范制约的翻译活动。......
传统文论中的作者意图中心论和人文主义的普遍人性观指导着传统的翻译活动和翻译批评 ,它们都以是否忠实作者的原意作为惟一的目的......
《聊斋志异》是一部中国古典文学名著,标志着中国文言短篇小说创作的最高成就,在中国文学史上独一无二、影响深远。到2009年为止,......
随着翻译研究的文化转向,作为翻译行为的主体,译者的地位逐渐受到重视,译者的思想和心理等也开始受到关注和研究。作为文化传播的媒介......
20世纪90年代是我国翻译事业的繁荣时期,而这种繁荣具体体现在外国文学名著的重译方面,尤其是英、法、德语种的文学著作重译的次数......
描写译学框架下的译者风格研究开始借助语料库研究方法,通过大规模的语料分析,考察译者传承原作风格之外流露出的“痕迹”,并对风格的......
晚清时期,中国科学技术落后,社会动荡不安。在经历了第二次鸦片战争之后,中国兴起以统治阶级为代表,学习西方的自救运动。这一时期......
本文主要探讨了描写翻译学的内容. 描写翻译学是Toury在Holmes的翻译学理论框架的基础上建立的研究翻译现象的一个模式, 它在Holme......
描写译学是美国学者詹姆斯霍姆斯于1972年提出的概念。它提出应注意关注译本与译语文化,为翻译研究拓宽了角度和途径。朝鲜朝时期(......