【摘 要】
:
“学衡派”是中国近代史上一个重要的学术团体,在其存续的十余年间(1922-1933年),翻译出的作品丰富多样,并且培养了大量的翻译人才。然而,学界对“学衡派”翻译活动的研究在一手资料梳理、历史背景参照等方面存在不足。在资料的运用上,先前研究多局限在译本本身,对“学衡派”译者们留下的大量一手资料,包括日记、年谱、教案、书信等重要文献运用不够充分;在历史背景参照方面,先前研究缺少对翻译现象背后文化意义
论文部分内容阅读
“学衡派”是中国近代史上一个重要的学术团体,在其存续的十余年间(1922-1933年),翻译出的作品丰富多样,并且培养了大量的翻译人才。然而,学界对“学衡派”翻译活动的研究在一手资料梳理、历史背景参照等方面存在不足。在资料的运用上,先前研究多局限在译本本身,对“学衡派”译者们留下的大量一手资料,包括日记、年谱、教案、书信等重要文献运用不够充分;在历史背景参照方面,先前研究缺少对翻译现象背后文化意义的生发。本研究针对前人研究中存在的不足,结合对各种史料的整理、解读和思考,尝试对“学衡派”的翻译活动作系统深入的考察。“学衡派”的翻译活动主要集中在对白璧德“人文主义”思想以及西方文学的翻译方面,本研究正是从“思想的翻译”和“文学的翻译”这两个层面形成的主线,展开对“学衡派”翻译活动的研究。本研究主要提出并回答以下几个问题:第一,“学衡派”是如何通过翻译构建其“昌明国粹、融化新知”的现代性话语的?第二,“学衡派”译者们在白璧德“人文主义”思想译介到中国语境的过程中,是否存在曲解和误读的成分?如果有,背后的原因是什么?第三,“学衡派”的文学翻译有哪些特点?是否体现出其信奉的白璧德“人文主义”的文学观?第四,“学衡派”通过翻译白璧德“人文主义”思想和西方文学而期待实现中西互证、文化更新的努力与“五四”主流学派有何异同?本研究有以下发现:首先,翻译在“学衡派”建构“昌明国粹、融化新知”的现代性话语中,发挥极其重要的作用。具体来讲,在“思想的翻译”方面,“学衡派”同仁一方面将白璧德“人文主义”作为域外支持的“声音”,提升自己文化立场的合法性;另一方面也通过对白璧德原文的“操纵”,更加突出中国传统文化特别是儒家思想的现代性。虽然胡先骕和吴宓这两位翻译白璧德“人文主义”原典的主将在个别关键词的译介上存在差异,但是其二人通过翻译白璧德“人文主义”思想来反对“五四”主流激进破坏传统、全盘西化的立场是坚定不移的,而且在这种反对和纠偏之中,“学衡派”同仁们认识到中国传统资源中的精髓不仅不会阻碍中国现代化的进程,而且会推动中国文化的现代转型走上渐进、良性的发展道路。在“文学的翻译”方面,“学衡派”的文学翻译是对其所信奉的白璧德“人文主义”文学观的具体体现,更是其构建现代性话语的重要一环。“学衡派”的小说翻译和诗歌翻译都是对白璧德“人文主义”文学观-在“古典”与“浪漫”之间保持平衡、既不生搬硬套、矫揉造作,又不放纵无度、求新求异-的具体体现。“学衡派”的诗歌翻译实践,既有对中国传统诗歌精髓的继承,也有对平仄格律等规则的突破,体现继承而后创新的总体思想;而“学衡派”的小说翻译也通过在传统章回体的形式中添加进“元叙事”等元素,体现出“形古神今”的文学理念。总结起来,“学衡派”通过“思想的翻译”和“文学的翻译”这前后联系的两个方面,构建起“昌明国粹、融化新知”的现代性话语,为“五四新文化运动”提供纠偏和反思的力量。
其他文献
翻译涉及两种语言、两种文化、两种思维、两种认知之间的转换。在此过程中,语序处理得如何,在很大程度上影响甚至决定了译文的质量与可读性。作为一种常用的转换方法,翻译移位在俄译汉过程中的运作受到语言学多种维度内部诸多因素的影响与制约。本研究以俄译汉过程中产生翻译移位的句法成分、语言单位作为研究对象,基于语言学的若干平面,分别从语法、语义、修辞等视角出发,综合采用双语对比、语料库等科学研究方法,将定性研究
查尔斯·雷兹尼科夫(1894-1976)是美国犹太诗人中的大器晚成者。他一生多产,出版了十六部诗集和多部戏剧、小说、历史题材类的作品。1962年,随着他的诗集《在曼哈顿河边》的发表,雷兹尼科夫才被大众所熟悉。雷兹尼科夫早中期创作生涯的默默无闻并没有妨碍美国文学批评家、同时代的诗人和其后续诗人对他的肯定和赞誉。有评论家指出,雷兹尼科夫是“美国犹太诗人中的泰斗”,将现代主义者的感性、都市景观的意象和对
二战之后,反思清算历史,克服历史积弊成为德国当代文学的关键词,回忆文学作为集体记忆的重要媒介,回溯和重现战争造成的创伤历史。进入二十一世纪以来,随着幸存一代逐渐老去,亲历战争和纳粹大屠杀的见证者越来越少。战后新一代作家在阅读和研究大量历史文献的基础上,采取虚实结合的叙事方式,再现出那段充满灾难和痛苦的历史踪迹。德国当代女作家乌尔苏拉·克莱谢尔作为战后新一代作家的代表,2008年发表的小说处女作《上
备受普鲁斯特(Marcel Proust)、博尔赫斯(Jorge Luis Borges)、海明威(Ernest Hemingway)、卡尔维诺(Italo Calvino)等世界级文豪推崇的苏格兰作家罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850-1894),尚未在中国学术界内引起足够的关注。虽有不少国外学者著书立说,但以苏格兰阐释共同体为主导的史蒂文森研究,仍
20世纪70年代的“新主体性”文学虽然持续时间不长,却因为在文学作品中既包含现实主义方式又反映后现代主义风格而具有特定研究价值。主体性问题是这一时期文学作品反映的重点,尼科拉斯·博恩的小说《故事的背地面》便属于其中。我们借助拉康“想象界——象征界——实在界”的主体三界说理论来研究博恩笔下面临主体性问题、在自我毁灭和自我救赎之间徘徊与挣扎的主体形象,从而更好地理解当代主体遭遇的主体性问题。《故事的背
词汇在二语学习和运用过程中的重要性不言而喻。词汇知识的获得是一个从无到部分再到精确、不断累积的过程,其途径有二:刻意学习(intentional learning)和附带习得(incidental acquisition),两者各有优势,互为补充。但是,研究表明,学习者掌握了3,000词族左右的高频词后,附带习得是词汇发展的主要途径。二语词汇附带习得研究的最主要任务就是帮助学习者在听、读等语言接触
语言学中的大多数概念和哲学类别都已成功地用于描述语言现象。存在范畴也不例外,它在语义逻辑的影响下,由存在的语言认知范畴来呈现,并通过语言符号(主要的和次要的)对存在的各个方面进行认知交际的阐释。现代语言学在带有简单句法结构的基本语句中,即在每个述谓性命题中也发现了存在性类别。语言不仅提供了知识交换的过程,而且还充当组织的主要手段,将非语言方式转化为语言方式,赋予它们可交流的形式,并从中构建世界语言
汉越词是从汉语中借入越南语或是在汉语基础之上衍生出的词,越南语中汉源词的一个重要组成部分,历来一直受到中外研究者的关注。目前,越南语中汉越词的研究成果颇丰,已有研究主要针对其来源、语音、语义、结构、词汇教学等方面进行了较多的讨论;但是从汉越词的词类角度去考察研究的却较为罕见,仅有的几篇相关文章,也主要针对汉越词的实词方面。专门针对越南语汉越虚词的研究目前还处于探索阶段,未形成系统,也尚无专门针对其
戴安娜·狄·普里玛是美国“垮掉一代”的重要代表作家之一。她在生活和作品中,怀疑物质主义,否定消费主义,反叛同质化要求;质疑性别歧视,拨正文化偏见,引领性革命;打破二元逻辑,抨击理性思维,寻求精神解放;表现出明显的反叛性、革命性、颠覆性的立场。这种反建制性更是深深根植于其诗学实践中。诗人打破“精雕细琢”的学院传统,摒弃严格的音步韵律规则,攻击理性主义和精英主义,形成一种自发式、即兴式、开放式的诗学。
本文在优选论的框架下探索母语为非声调语言的二语学习者汉语声调的习得。对于来自不同声调背景的二语学习者来说,声调系统的习得依然是重要课题。音高模式在声调语言和非声调的语言中的不同作用往往使声调学习成为难点。为探讨母语为非声调语言的二语学习者汉语声调的习得,本文考察了四个研究问题,包括(i)普遍语法是否影响在汉语声调习得,(ii)学习者母语的韵律结构在多大程度上影响二语词汇声调的产出,(iii)普遍语