论文部分内容阅读
将一种语言的思想、概念,用另一种语言体系进行再创作的过程叫做翻译。一般而言,翻译分为两种,即笔译和口译。本文将以笔译作为研究对象,进行探讨。句子是能表达完整的意思、前后有较大停顿、有一定语调的语言单位。结构是指各种要素相互联结所构成的总体,亦指各要素的相互关系。句子结构对于原文句意的把握和再现,起着至关重要的作用。由于日语属于黏着语,中文属于孤立语,两者分属与不同语系,加之两国思维方式、语言习惯的不同,所以两者在句子结构上存在很大的差异。为了确保原文特色,忠实、通顺、完美的再现原文,就有必要对中日句子结构差异进行分析,探讨其对翻译的影响。本文将以典型例句作为研究资料,首先从中日各自的句子构造入手,寻找两者之间的差异点。其次,考察日语的每种构造翻译成中文时,各句子成分发挥着怎样的职能、句子构造的差异给翻译带来了怎样的影响、按照中文习惯,怎样进行翻译更为妥当。从而找出适宜的翻译方法。本论文第一章在先行研究的基础上,介绍了中日文各自的句子构造特点。并对以往所未涉及的“中日句子构造差异”进行了总结。第二章对「補語+述語」句子的日中翻译进行了分析。通过典型例句的列举,归纳句子结构差异点,探讨其对翻译产生的影响,提出了解决方案。第三章主要分两大层面,对「修飾語+補語+述語」句子的日汉翻译进行了研究。第一层面是研究“词”做修饰语时,「修飾語+補語+述語」句子的日汉翻译,第二层面是研究“句”做修饰语时的日汉翻译。通过例句剖析,分析翻译时可能出现的问题点,总结归纳翻译方法。第四章是对特殊句子结构“省略句”“独词句”“倒装句”的探讨。在日常生活中,并非全部都是正统的句子结构,依据情况,也会出现一些特殊的句子结构。本章就以此作为切入点,探讨了此种句子结构的日中翻译,阐述了鄙人的一些翻译观点。