句子结构差异对日汉翻译的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:bob01109
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
将一种语言的思想、概念,用另一种语言体系进行再创作的过程叫做翻译。一般而言,翻译分为两种,即笔译和口译。本文将以笔译作为研究对象,进行探讨。句子是能表达完整的意思、前后有较大停顿、有一定语调的语言单位。结构是指各种要素相互联结所构成的总体,亦指各要素的相互关系。句子结构对于原文句意的把握和再现,起着至关重要的作用。由于日语属于黏着语,中文属于孤立语,两者分属与不同语系,加之两国思维方式、语言习惯的不同,所以两者在句子结构上存在很大的差异。为了确保原文特色,忠实、通顺、完美的再现原文,就有必要对中日句子结构差异进行分析,探讨其对翻译的影响。本文将以典型例句作为研究资料,首先从中日各自的句子构造入手,寻找两者之间的差异点。其次,考察日语的每种构造翻译成中文时,各句子成分发挥着怎样的职能、句子构造的差异给翻译带来了怎样的影响、按照中文习惯,怎样进行翻译更为妥当。从而找出适宜的翻译方法。本论文第一章在先行研究的基础上,介绍了中日文各自的句子构造特点。并对以往所未涉及的“中日句子构造差异”进行了总结。第二章对「補語+述語」句子的日中翻译进行了分析。通过典型例句的列举,归纳句子结构差异点,探讨其对翻译产生的影响,提出了解决方案。第三章主要分两大层面,对「修飾語+補語+述語」句子的日汉翻译进行了研究。第一层面是研究“词”做修饰语时,「修飾語+補語+述語」句子的日汉翻译,第二层面是研究“句”做修饰语时的日汉翻译。通过例句剖析,分析翻译时可能出现的问题点,总结归纳翻译方法。第四章是对特殊句子结构“省略句”“独词句”“倒装句”的探讨。在日常生活中,并非全部都是正统的句子结构,依据情况,也会出现一些特殊的句子结构。本章就以此作为切入点,探讨了此种句子结构的日中翻译,阐述了鄙人的一些翻译观点。
其他文献
<正> 继晏殊、欧阳修、柳永之后,大拓词境,别开风气,一新天下人耳目的是横放杰出的苏轼。从文学史的角度看,苏轼的成就比前者更大,也更有独创性。 首先,苏轼在词的发展史上最
自上世纪90年代以来,由于经济发展对投资的过渡依赖,农村公共产品供给成本过重分担,分税制改革财权上移乡镇财力日益萎缩等原因,使乡镇政府债务问题越来越突出、恶化。农村税费改
一切学科学习的基础,首先从语文开始,而小学语文的学习,是培养学生良好阅读习惯、写作习惯和学习习惯的基础,而其中小学阅读教学又是语文教学的基础,所以对小学语文阅读教学
本篇文章先后采用了文献研究法,案例讨论法以及参差分析法。根据对于高效核心竞争力的相关文献,全方位的,准确的把握了艺术类高效核心竞争力方式以及办法,给高效提供了准确有
在对6所监狱、300个案件的样本作出考察后,发现作为刑事诉讼的组成部分,减刑、假释案件的证据规则与一般审理程序存在很大差异:证据本身形式单一、关联松散,而且盛行法定证据
<正>教学《论语·周而不比》的目标是:理解孔子的交友观,培养学生的是非观念,明确自己应如何交友。在教学中,我设计了这样一个环节:请选择《论语·周而不比》中你最喜欢的
根据最新的《初中语文课程标准》的相关要求,语文阅读教学越来越注重学生的体验式学习,这就需要教师积极转变语文阅读教学的传统观念,实现灌输式教学向阅读体验式教学的积极
<正>沈周(一四二七—一五○九)是有明一代极有影响力的艺术家,之所以称其为艺术家,是因为沈周是一位诗、书、画皆精的全才。于诗,沈周十五岁时听宣南京,做百韵诗上户部主事崔
在语文教学活动中,教师要给学生创设一个好学上进、互助互爱的集体气氛。创设课堂气氛的方式、途径多种多样,教师要结合语文学科特点、教学对象、教学环境等因素,灵活地采取
<正>教学步骤一.检查阅读效果(一)为什么要写出事件的波澜1.读者的阅读心理。"文似看山不喜平",只有写出了事件的波澜才能达到引人入胜的境界。(这点学生一般都能找出来。)2.