论文部分内容阅读
目前国内外对于主位推进模式在翻译上的研究成果表明,主位推进模式有助于译者更深入了解原文的脉络组织,更好理解原文,重构出更好的译文,但尚没有关于英汉主位推进模式的差异如何影响英汉互译的策略选择的研究。因此,作者通过对比英汉源语文本及其各自对应的汉英译语文本中的主位推进模式,试图找出:1.译语文本的主位推进模式在经过翻译操作之后是否跟源语文本的主位推进模式吻合;2.译语文本的主位推进模式与译入语自身的主位推进模式是否一致,这种一致性程度在英汉两种语言中是否相同;3.如果译者为了使译文符合译入语的语言习惯,而不得不舍弃源语文本的主位推进模式时,那他该采取怎样的翻译策略。
本文的研究对象为中美两国高层领导在国外高校发表的政治演讲及其对应的翻译文本。对照中英主位推进理论的8个模式,根据统计的数据,作者对原文和译文的主位推进模式进行了对比研究,得出以下结果:
1.英汉两种语言在政治演讲语篇中运用的主位推进模式总体一致,但8种模式在汉语文本中分布得更加均匀,而且汉语的线性推进模式总是比英语多,而英语的同一主位推进模式总是比汉语多;
2.译语语篇的主位推进模式总体上不仅跟源语语篇保持高度一致性,还跟译入语相吻合,但译者总是倾向于让译语语篇的主位推进模式更靠近源语语篇;与英译文本的主位推进模式跟英语自身主位推进模式的一致性相比,汉译文本的主位推进模式跟汉语自身主位推进模式的一致性远低于前者,说明在英汉翻译中,译者倾向于保留英语的主位推进模式,而在汉英翻译中,译者倾向于重构汉语的主位推进模式;
3.主位推进模式在英译汉和汉译英中分别具有解构和结构功能,在翻译实践中,译者可以运用具体策略实现其双重功能,这些策略包括:切分分句、主语补充、主语替代、状语前置、主语省略、组合句子、动词变化、语态变化以及名词化等。
作者希望此项实证性研究能够对翻译教学和翻译研究有所帮助。