主位推进模式在英汉互译中的对比研究

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyan_0532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前国内外对于主位推进模式在翻译上的研究成果表明,主位推进模式有助于译者更深入了解原文的脉络组织,更好理解原文,重构出更好的译文,但尚没有关于英汉主位推进模式的差异如何影响英汉互译的策略选择的研究。因此,作者通过对比英汉源语文本及其各自对应的汉英译语文本中的主位推进模式,试图找出:1.译语文本的主位推进模式在经过翻译操作之后是否跟源语文本的主位推进模式吻合;2.译语文本的主位推进模式与译入语自身的主位推进模式是否一致,这种一致性程度在英汉两种语言中是否相同;3.如果译者为了使译文符合译入语的语言习惯,而不得不舍弃源语文本的主位推进模式时,那他该采取怎样的翻译策略。   本文的研究对象为中美两国高层领导在国外高校发表的政治演讲及其对应的翻译文本。对照中英主位推进理论的8个模式,根据统计的数据,作者对原文和译文的主位推进模式进行了对比研究,得出以下结果:   1.英汉两种语言在政治演讲语篇中运用的主位推进模式总体一致,但8种模式在汉语文本中分布得更加均匀,而且汉语的线性推进模式总是比英语多,而英语的同一主位推进模式总是比汉语多;   2.译语语篇的主位推进模式总体上不仅跟源语语篇保持高度一致性,还跟译入语相吻合,但译者总是倾向于让译语语篇的主位推进模式更靠近源语语篇;与英译文本的主位推进模式跟英语自身主位推进模式的一致性相比,汉译文本的主位推进模式跟汉语自身主位推进模式的一致性远低于前者,说明在英汉翻译中,译者倾向于保留英语的主位推进模式,而在汉英翻译中,译者倾向于重构汉语的主位推进模式;   3.主位推进模式在英译汉和汉译英中分别具有解构和结构功能,在翻译实践中,译者可以运用具体策略实现其双重功能,这些策略包括:切分分句、主语补充、主语替代、状语前置、主语省略、组合句子、动词变化、语态变化以及名词化等。   作者希望此项实证性研究能够对翻译教学和翻译研究有所帮助。
其他文献
贸易保护主义的发展经历了不同的阶段,从关税发展到补贴、配额、许可、反倾销等非关税壁垒,到今天的技术标准、环境保护、知识产权等绿色壁垒。当今21世纪,在倡导自由贸易为主流
PID算法广泛应用于工业控制器当中,本文提出用西门子S7-300 PLC自带的模块PID功能来控制废水中碱的PH值,废水PH值实时变化,变频泵控制的酸流量根据PH值也跟随改变,实现中和反
德国企业在生产实践中履行社会责任的历史由来已久。德国企业这种社会责任的理念最早可追溯到古希腊时期的商人社会责任,并且随着历史的发展,这种商人社会责任也不断的发展。古
便利店最初起源于美国,是一种深受大众欢迎的零售业态,其兴起的主要原因是当超市步入大型化和郊外化后,给消费者带来了在距离、时间、商品、服务等诸多方面的不便利。这些不便利
伊丽莎白·盖斯凯尔(1810-1865),英国十九世纪批判现实主义作家,被马克思誉为"杰出的小说家"。其作品着重反映当时英国社会在工业发展进程中存在的问题,特别是女性在社会中所
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着《小镇畸人》一书的出版,舍伍德·安德森奠定了自己成为美国文学史上一名杰出作家的地位。这部小说集称得上是美国文学史上较早的心理现实主义小说样本,总共收录了21篇关于
黄瓜疫病俗称死秧或死藤,是一种严重危害和难以控制的病害。无论是露地或保护地黄瓜受害都比较严重。温室、大棚温湿度管理不善,或露地夏、秋黄瓜浇灌过量,常造成大面积死秧
哲学诠释学和接受美学与翻译研究之间有着千丝万缕的联系,一方面翻译研究成果可为哲学诠释学和接受美学提供有力的例证,另一方面哲学诠释学和接受美学则可为翻译研究提供丰富