A Study of the English Homepages of China's“985 Project”Universities——A Functionalist Approach

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhiyin1976
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化趋势的发展,各领域的国际交流活动也日益频繁。在此形势之下,中国许多高校也意欲加强对外宣传工作,谋求更广泛领域的国际交流与合作,于是纷纷在互联网上推出了英文版的学校概况介绍,其中绝大部分是从各自的中文介绍文本翻译而来。作为对外宣传的一个重要窗口,中国高校的推介文本的翻译显得尤为重要。然而,由于各方面的原因,许多英语译文的质量并不理想,未能达到预期效果。 本文从功能翻译理论视角出发,以代表中国教育最高水平的“985”高校为研究对象,得出的结论具有一定的代表性和说服力。作者从网络上搜集了各高校英文版的学校概况介绍,材料丰富,真实可信。此外,作者还就中国“985”高校英文网页的可接受性问题了解了以英语为母语者的感受及意见。归纳分析后发现,部分高校英文网页在翻译过程中出现了一些语法、句法及中式英语等低级错误,对于某些奖项及科研项目术语的翻译没有达成共识,此外还存在信息冗余,信息处理不当等各方面问题,亟待解决。 本文首先介绍总结了关于非文学翻译、对外宣传以及高校网页翻译的研究历史与现状。然后深入剖析了德国功能翻译流派的几位代表人物,卡塔琳娜·赖斯,汉斯·弗米尔,贾斯特·赫尔兹.曼塔里及克里斯蒂安·诺德的理论,综合提炼了其中对研究高校网页翻译有价值的观点。 在此基础之上,本文接着介绍了高校网页的特点,说明了功能翻译理论应用于网页翻译的可行性,并对网页的文本类型进行了界定。然后以功能翻译理论为指导,结合以英语为母语者的反馈情况,作者从语用、文化、语言以及特定文本这几个不同层面归纳了高校网页翻译中的问题与错误,并从翻译纲要、译者、翻译技巧以及质量监管方面解析了其产生的原因。 最后,基于对翻译问题及错误的分类及成因分析,本文从宏观和微观两个角度提出了一些的解决方案,如视具体情况进行增译,简化或重构,以保证译文能够传递读者最需要的信息,产出好的译文,从而真正达到对外宣传的目的。
其他文献
约翰·斯坦贝克,1940年和1962年诺贝尔文学奖得主,是二十世纪美国文学史上最重要的小说家之一。他的普利策奖获奖著作《愤怒的葡萄》被视为他的巅峰之作,也是其最为知名的小说。
本文运用弗洛伊德的心理分析,尤其是他的“暗恐”概念,对理查·赖特的名作《土生子》中主人公别格的逃离与回归,或者说他寻“家”的历程,进行探讨。论文从别格的暗恐之“家”即他
期刊
期刊
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
当前国内经济形势复杂,中小企业资金链紧张的现象较为严重。政府鼓励企业利用资本市场上市融资,并先后多次出台政策支持符合条件的物流企业上市。对于明确了上市目标的物流企
本文针对歌词语言进行了试探性研究。歌词作为音乐的载体无疑是当代文化生活中最具普遍性和影响力的一种,它的普遍性同时体现在时间的延续性和空间的广泛性上;而其影响力不
自20世纪60年代,会话分析系统性的研究开始出现。Harvey Sacks(1974)认为话轮是会话的一个基本单位。Sacks与他的同伴于1974年率先提出了关于会话分析的相关研究。许多其他国内