从关联理论看《老友记》字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略

被引量 : 0次 | 上传用户:wendi8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着影视产业在全球的蓬勃发展,字幕翻译成了跨文化交流的主要渠道和方式,其重要性也日益凸显。影视作品不仅是商业产物,本质上也是文化产品,字幕中含有丰富的名称例如人名、地名还有食物名称,文中的习语、格言以及个别隐喻等都具有丰富的文化特性。但是正是因为这些内容中文化特性的存在,在跨文化的字幕翻译过程中,文化缺省部分的翻译就变成一件很棘手的任务,其中文化缺省的部分也会直接影响或限制外国的观众对该影视剧的欣赏与感受。本文将关联理论应用于英语字幕翻译中文化缺省现象的研究。关联理论认为字幕翻译是一项涉及到制片人、翻译员工以及观众三方的活动,是一个明示-推理交际的过程,翻译人员在翻译过程中一方面要仔细分析电影制作方所在的认知环境,对文中缺省部分的内容作出一定的猜想与假设;另外再对观众的认知环境进行详细分析,然后在自己的意识里寻找与原著达成最佳关联的那些表达方式,让目的语观众在翻译版本中也能认识到这种关联并建立起相应的最佳关联,最后实现对影视剧的正确分析与赏析。译者只有基于对字幕的正确理解,采用正确的翻译策略来弥补字幕中的文化缺省的内容,从而使得目的语观众在自己的认知环境里也能很好的欣赏影片。本篇论文用关联翻译理论来做自己的理论研究基础,对影视剧字幕的翻译策略进行初步研究。在文章中作者回顾了早先字幕翻译研究的主要成果,对《老友记》中文字幕进行了个案分析,以该喜剧中出现的文化缺省内容为研究对象,尝试探讨在字幕翻译中文化缺省部分最合适的翻译策略,并检验在关联理论指导下的字幕翻译策略的有效性;结合《老友记》中的文化缺省翻译实例,分析翻译文化缺省的六种常用方法,同时还分析了这六种翻译方法的适应性。文章还明确指出了文化缺省的翻译也是一个动态的过程。
其他文献
校园文化建设是学校人才培养的重要组成部分,它对学生的全面发展起着重要的影响作用。校园文化往往通过熏陶、启发、引导、规范、管理等形式直接或间接地去影响学生,使学生在
连拱隧道由于其具有线形流畅、占地面积少、空间利用率高、避免了洞口路基或大桥分幅,与洞外线路连接方便,同时在适应地形条件、环境保护以及节约投资等等优越性,在我国高速
目的:探讨糖尿病足发生的诱因、危险因素、影响病情严重程度以及截趾/肢预后的因素。方法:选取2006年1月到2010年12月在中南大学湘雅二医院内分泌科住院的符合纳入标准的284例
药品,是一种特殊的商品,在生产、销售、宣传等方面都受到政府主管部门的严格管理和制约。正是由于药品的特殊性,使得药品零售不同于其他的消费品零售。上个世纪90年代中后期
目的探讨我市妇女妇科常见病发病率,主要病种及有关因素。方法由妇保科医务人员按照统一制定的妇科病普查卡片内容,对普查对象逐个询问病史填写卡片,常规进行妇科检查及辅助检查
在广西全区范围内农民收入增长缓慢,仍有部分农民在贫困线左右徘徊,这对广西的政治、经济、社会影响是全局性的,根据国内外经验,农村经济发达程度和金融市场的发展水平是密切
<正> 一、概述赤湾防波堤系高8.5~m的抛石堤,为了降低造价、缩短工期,采用砂垫层和加宽镇压层的措施,建造在未经处理的淤泥质粘土地基上。淤泥质粘土层厚约8~m,,属高塑性的灵
信息网络技术在现代政府管理中的作用日益凸显,成为推动政府职能转变,构建服务型政府的重要动力。地市级政府网站作为政府直接面向公众,提供电子化服务的重要平台,近年来取到
客专及高速铁路箱梁预制场具有建设标准高、技术难度大、投入高、建厂工期紧等特点。结合京津、武广、京沪、哈大等线部分梁场现象,分别从投资、适用范围及制梁施工组织方面