论文部分内容阅读
目前,翻译研究的文化视角越来越获得重视,许多学者在这方面已经进行了一些有价值的研究.该文以《简·爱》的两个中译本为分析文本,探讨文化与翻译的一个重要方面—文化缺省现象及其翻译补偿问题.文化缺省是文学文本中一个很重要又很常见但往往被人忽略的文化现象,它是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略.文化缺省对文学作品有重要的价值,它可以提高交际效率,增加作品的美学效果.但是由于来自不同文化社区的人们往往有着不同的文化背景和文化期待,原文中的文化缺省常常给另一文化的读者造成很大的阅读困难,因而在翻译中译者有必要对原文中的文化缺省进行补偿.该文归纳了《简·爱》的两个中译本中所采用的文化缺省的翻译补偿手法.由于所选的《简·爱》的两个译本出自不同的时代,其中一个译本是在20世纪30年代翻译的,而另一个是20世纪90年代翻译的,因而对比两个译本中的一些例子,能够很好地说明翻译补偿的一个重要特点,即补偿的历时性;此外,文中也讨论了翻译补偿的另一个特征,即读者性.在该文中,作者还提出了文化缺省的翻译补偿原则,并解释了为什么应该把这些原则视为翻译补偿的指导原则.这些原则指忠实原则、可理解原则和适度原则,根据这几个原则,作者对上述翻译补偿手法进行了评价.原文中文化缺省的存在极大地突显了译者的重要性.译者在翻译存在较多文化缺省的文学文本时,不仅要有扎实的双语语言文化知识,还要了解意向读者的文化知识结构和文化期待.译者可以根据自己的阅读经验和一些调查结果来了解目的语读者的文化结构和文化期待,从而选用合适的翻译补偿手段.