文化缺省与翻译补偿—《简·爱》的两个中译本之研究

来源 :同济大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengjia1207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,翻译研究的文化视角越来越获得重视,许多学者在这方面已经进行了一些有价值的研究.该文以《简·爱》的两个中译本为分析文本,探讨文化与翻译的一个重要方面—文化缺省现象及其翻译补偿问题.文化缺省是文学文本中一个很重要又很常见但往往被人忽略的文化现象,它是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略.文化缺省对文学作品有重要的价值,它可以提高交际效率,增加作品的美学效果.但是由于来自不同文化社区的人们往往有着不同的文化背景和文化期待,原文中的文化缺省常常给另一文化的读者造成很大的阅读困难,因而在翻译中译者有必要对原文中的文化缺省进行补偿.该文归纳了《简·爱》的两个中译本中所采用的文化缺省的翻译补偿手法.由于所选的《简·爱》的两个译本出自不同的时代,其中一个译本是在20世纪30年代翻译的,而另一个是20世纪90年代翻译的,因而对比两个译本中的一些例子,能够很好地说明翻译补偿的一个重要特点,即补偿的历时性;此外,文中也讨论了翻译补偿的另一个特征,即读者性.在该文中,作者还提出了文化缺省的翻译补偿原则,并解释了为什么应该把这些原则视为翻译补偿的指导原则.这些原则指忠实原则、可理解原则和适度原则,根据这几个原则,作者对上述翻译补偿手法进行了评价.原文中文化缺省的存在极大地突显了译者的重要性.译者在翻译存在较多文化缺省的文学文本时,不仅要有扎实的双语语言文化知识,还要了解意向读者的文化知识结构和文化期待.译者可以根据自己的阅读经验和一些调查结果来了解目的语读者的文化结构和文化期待,从而选用合适的翻译补偿手段.
其他文献
小说《肖像》丰富的内涵在文学界引起广泛的讨论和研究。这些研究对于确立该书在世界文学中的杰出地位具有重大的意义,但从发展小说的角度作为切入点对该小说进行较为全面的分
《我的安东妮亚》首次出版于1918年,被一致认为是现代主义小说。随着机械化和工业化进程的发展,很多作家的作品旨在描述社会中的异化现象,唤起了人们对现代社会的不满;也有部分
随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,被喻为商业化身的广告已经渗透到社会的各个角落,逐渐成为人们日常生活中的一个重要组成部分.然而在中国,广告翻译尚未得到充分的发展.传统翻
在言语交际中,如果交际参与者对同一事件持有不同意见、观点、立场时,话语冲突就会出现。作为话语冲突的一类,夫妻冲突性话语近年来也受到了广泛关注。国内外学者从不同的角
美国科学家受昆虫启发研制出人造眼三维聚合物结构组合在一起形成人造眼。美国科学家用三维聚合物结构制造了第一只人造眼。由单个 American scientists inspired by insect
期刊
基于著名俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫自身独特的创作观及美学思想,以其代表作《洛丽塔》为例,本文试图从创作主体(作者), 叙事主体(亨伯特), 及阅读主体(读者)三方的不
冲突话语作为社会生活中的一个不可回避的语言现象,已引起了很多学者对其的关注,从不同领域对冲突话语进行了相关的研究和分析。电视访谈节目具有显著的半机构性话语属性,同
宗教问题对于任何一个国家以及整个世界的稳定和发展来说是至关重要的。然而,很多人对某些宗教误解颇多,世界上的两大宗教基督教和伊斯兰教就是其中最具代表性的例子。而且,