概念隐喻理论框架下的动物隐喻翻译——以《水浒传》为例

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:study1129
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图在认知语言学的概念隐喻框架中分析《水浒传》中动物隐喻的翻译。中西方的隐喻研究历史已有两千年。在传统的隐喻理论当中,隐喻只被认为是一种修辞手法,即:通过将一物说成是另一物来实现比喻。Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐俞》中首次提出概念隐喻理论,认为隐喻不单存在于语言层面,也是人们思考认识世界的普遍方式。同时,他们认为,隐喻扎根于人类日常生活经验,是源域与目标域之间的映射。  对于人类来说,动物是其最亲密的伙伴之一。它们丰富的特征以及与人类密切关系产生大量的动物隐喻。在《水浒传》中,动物隐喻在丰富其语言内容也起相当重要的作用,譬如,梁山108好汉当中,有近三分之一的好汉的绰号是动物隐喻。  在相当长的一段时期内,翻译仅仅被当作是语言层面上的转换。受到传统语言学研究的限制,有关学者对隐喻的翻译研究也只是在修辞学层面上。从上个世纪70年代开始,翻译研究逐步朝着跨学科方向发展,而不断发展的认知语言学的研究给翻译研究带来活力。  本文以赛珍珠和沙博理的《水浒传》英译本为案例分析材料,在概念隐喻理论框架下,对比两位译者的动物隐喻翻译,分析他们在翻译动物隐喻时的认知过程,探讨动物隐喻翻译的一般特征和规律。
其他文献
威廉·萨默塞特·毛姆(1874-1965)是英国现代著名作家,其作品在英国文学史上雅俗共赏,深受广大读者青睐。他一生著作甚多,除诗歌以外的各个文学领域,都有所涉及和建树:共著有
田纳西·威廉斯是20世纪美国最重要的剧作家之一,其作品,尤其是早期的剧作,为他赢得了几乎与尤金·奥尼尔同等的声誉。同时,他也是一位多产的作家,为美国乃至世界文学留下了许多优
要想满足读者不断增长的阅读需求,报刊版式在进行艺术设计时,应当首先掌握现阶段人们的阅读诉求,变被动设计为吸纳意见、建议,积极改变自身不足的主动设计,储存美学信息,不断
本论文选取具有“加拿大文学女王”之称的作家玛格丽特·阿特伍德的新作《洪疫之年》(2009)作为研究对象,运用生态女性主义批评方法探索和解读本作品中男人与自然、女人与自
索维尔的顺应论认为使用语言的过程就是选择语言的过程。在对语言现象做出解释时,必须考虑到四个维度的顺应,即语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应过程中的意识程度。
弗吉尼亚·伍尔夫作为西方公认的现代女性主义文学批评的重要先驱,在多部论著中涉猎了女性身份与文学创作等问题;而被誉为“当代英国最具想象力和智慧的作家之一”的A·S·拜
目的了解珠宝加工企业生产过程中苯作业环境对工人健康的危害以及实行干预措施后的效果。方法对企业作业环境空气中苯系物浓度进行检测,对工人进行职业健康检查,并实施了干预
约瑟夫·康拉德是现代英国文学史上享有盛名且颇有争议的波兰裔作家。他在文学主题和创作技巧上对英国文学做出了很大的贡献,被誉为现代主义的先驱之一。他用独特的视角和洞察
在经济转轨开始之后,俄罗斯发生了严重的恶性通货膨胀。此后,在很长的一段时期内,通货膨胀就一直伴随着俄罗斯经济的发展。通货膨胀成为俄罗斯政府最棘手的问题之一,历届政府都将
《半生》和《魔种》是V S.奈保尔近年来最重要的作品,同时也是他的最后两部小说。本文从新历史主义的视角解读这两本小说,从历史语境与文学文本的关系出发,探究作者、文本、与社