法国中尉的女人

来源 :四川大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ten_wang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《法国中尉的女人》是当代英国著名作家约翰·福尔斯最为著名的作品。小说1969年一问世就获得了商业和艺术上的巨大成功。小说因其出色的写作技巧——对维多利亚时期小说的模仿,不确定的结尾——贯穿始终的神秘氛围,以及浓厚的存在主义气息而被认为是后现代小说的典范。但是不同于大多数后现代作家割裂传统的倾向,福尔斯在实验写作中恰恰借鉴了传统文学的写作手法,这正是小说的成功之处。本论文着眼于小说中后现代叙事策略的运用,通过“莎拉”这一后现代形象在传统文本中产生的张力,探讨后现代技巧与传统文本的相互影响,强调这些技巧的应用在成功颠覆传统的维多利亚文本的同时,也强化了小说中对个人自由的追寻这一主题,从而建构起意义与形式的巧妙统一。 论文共由六部分组成: 引言部分介绍了《法国中尉的女人》的创作背景,对二战后英美文学界的特征及其所面临的创作困境进行了分析,指出福尔斯作品中传统文学和后现代特征的双重体现,引入本论文的写作目的。 第一章从小说情节结构入手,通过分析男主人公查尔斯·史弥森的生存困境以及他和莎拉·伍德拉夫的微妙关系探讨了小说对个人自由这一主题的关注。 第二章聚焦于小说中现代叙事技巧的运用。主要探讨叙事视角的灵活运用成功制造了莎拉·伍德拉夫的神秘性、不确定性等等后现代特征,同
其他文献
教材是英语课程实施的重要组成部分,选择和使用合适的教材是完成教学内容和实现教学目标的重要前提条件。上海外语教育出版社编辑出版的《交际英语教程核心课程》是广西
老年人问题是世界各国一个日益引人注目的社会问题。由于生活水平的提高、医疗卫生条件的改善,不少国家人口结构中,老年人的比例逐渐增大。这种人口老龄化的问题表现十分突出。
旅游文本的英译是外国游客了解景区文化的主要途径,其翻译质量不仅直接影响文化传播的效果,也会影响中国在国际社会上的形象。目前,我国旅游文本的翻译质量仍存在很多问题。因此
1999年的普利策文学奖被授予了美国当代作家麦克·康宁汉的作品《时时刻刻》。这部小说凭借其优美诗意的语言和对人性触动人心的描写获得了广泛的注意和好评。更重要的是,《时
语言的经济倾向始终贯穿于语言的各个层次和语言发展的各个阶段,经济性也因此被认为是语言共性论的一个重要方面。 对语言和言语中呈现的简易化现象,研究者们习惯于称之为“
本文在对中英文菜名对比研究的基础上,运用纽马克交际翻译和语义翻译理论,对中文菜名英译进行了探讨。文章将中英文菜名分解成各组成要素,将其分类,并指出了要素间主要的组合法。
综观人类文明史,作为特殊文本——法律的翻译历史可谓源远流长。在人类文明的发展进程中,法律翻译曾起着不可或缺的贡献。当今时代,科学与技术高速发展,经济全球化和世界一体化潮