A Study of Image Translation in Xu Yuanchong's 300 Tang Poems

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cainubaijiazi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中国博大精深优秀文化遗产的结晶。将中国古典诗歌成功地译介于世界人民,有助在世界范围内弘扬中国传统文化。但是,不论是外国人译中国古典诗歌版本还是国人翻译的版本,翻译质量良莠不齐,没有很好的传递出诗歌的意境美,怎样才能较好的翻译出中国古典诗歌的韵味呢?人们在翻译过程中应当以什么为准则呢?这两个问题就是翻译界面临的迫切需要解决的问题。  为了解决以上问题,这篇论文试着从意象的角度研究中国古典诗歌的翻译。通过论文文献综述部分对诗歌翻译史上各种流派和不同翻译理论的对比分析,“三美论”是诗歌意象翻译的最佳指导原则。因为其理论强调“美”的重塑,把是“三美”中“意美”、“音美”和“形美”的充分的传递出去。“三美论“在很大的程度上与论文中意象的分类重合。  在“三美论”点指导原则下,论文从两个层次展开分析:字面层次和非字面层次。这里,字面层次意象翻译研究主要是关于怎样将字,词或词组给人们带来的意象感受合理的翻译成目标语;非字面层次的研究是关于怎样把诗歌整体的结构/形式和押韵所引起的意象感受合理的翻译成目标语。在这两个不同层次的意象进行文本分析时,首先,论文对中外诗歌意向在音、词、句法、语义和整篇诗歌等各不同层次上做了充分的比较;其次,在分析许渊冲诗歌翻译特点的基础,总结出了文本中诗歌翻译中一些具体的策略。  本篇论文主要是通过研究许渊冲《唐诗三百首》中意象翻译的特点给中国古典诗歌的翻译实践提供一些见解和一些具体的翻译策略。具体的来说,本篇论文有预期研究结果有三个,第一,通过分析唐劳三百首的意象翻译,研究许渊冲的意象翻译特点。结果表明许渊冲在诗歌意象翻译方面不仅注意字面层次意象的保留还兼顾非字面层次上意象的保留。在处理字面层次意象和非字面层次意象的关系上,当遇到翻译困难时,许渊冲倾向于首先考虑字面层次的意象翻译,其次才是非字面层次的意象翻译;文本中诗歌翻译的主要特点是对尾韵的翻译。诗形的意象主要是从对诗行、语义对称、词的重叠的翻译表现出来;第二,通过分析“三美论”在诗歌意象翻译中的指导意义,本论文试论证“三美论”是目前能指导诗歌意象翻译的最合适理论:第三,在分析各层次诗歌意象翻译的同时,论文也总结了文本中的一些策略供读者参考。
其他文献
2014年12月5日,中国勘察设计协会电气分会中南地区学组成立大会暨2014电气新技术交流年会,在中信建筑设计研究总院有限公司(武汉)隆重召开。来自中南地区(湖北、湖南、河南三省)215
无线传感器是一种新兴的数据采集技术,为了消除传感器的数据之间冗余,加快通信的速度,提出一种灰色神经网络的传感器数据融合方法。首先对当前无线传感器数据融合的研究进行
夏西·德西邦德是印度著名英语作家,在当代英语小说家中具有独特的地位,是印度女性作家的代表人物之一。《长寂》是其长篇小说的代表作。本论文试图从人物塑造和艺术特色两个
学位
本文以西班牙著名小说家、戏剧家和诗人拉蒙·玛利亚·德·巴列一因克兰的现代主义小说代表作《四季奏鸣曲》及其主人公布拉多明侯爵为主要研究对象,力图通过文本的细化研究,
学位
“三农”问题一直是近几年来国家最为关注的问题之一,从2004年开始到2009年,连续6年的中央一号文件都是落脚于“三农”问题,在当前国际金融危机的背景下,如何解决好“三农”
本文通过对荣华二采区10
郭台铭经常“口出狂言”,昔日创立鸿海之时便曾立志要成为台湾第一、亚洲第一、世界第一.今年9月,郭台铭高调宣布“2~3年内,在中国大陆投资100亿台币,打造一万家以上的3C及家
随着国际旅游业的蓬勃发展,大批外国游客涌入中国。旅行途中,导游通过英文导游词向游客介绍景点当地的风土人情、文化历史渊源、地理特征、名人典故等等,以期让游客获得直观可感
2014年12月23日,由建筑电气杂志社、上海高桥电缆集团有限公司、中国建筑西南设计研究院有限公司联合主办的“阻燃电缆技术研讨会”在中国建筑西南设计研究院有限公司召开。
金融危机像一个无形的魔手,让全球的经济无法走出光明。在残酷的经济萧条面前,中国的家电业正在摆脱困扰,努力显示中国经济走向复苏。从国内媒体发布的消息看到,刚刚过去的十