论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中国博大精深优秀文化遗产的结晶。将中国古典诗歌成功地译介于世界人民,有助在世界范围内弘扬中国传统文化。但是,不论是外国人译中国古典诗歌版本还是国人翻译的版本,翻译质量良莠不齐,没有很好的传递出诗歌的意境美,怎样才能较好的翻译出中国古典诗歌的韵味呢?人们在翻译过程中应当以什么为准则呢?这两个问题就是翻译界面临的迫切需要解决的问题。 为了解决以上问题,这篇论文试着从意象的角度研究中国古典诗歌的翻译。通过论文文献综述部分对诗歌翻译史上各种流派和不同翻译理论的对比分析,“三美论”是诗歌意象翻译的最佳指导原则。因为其理论强调“美”的重塑,把是“三美”中“意美”、“音美”和“形美”的充分的传递出去。“三美论“在很大的程度上与论文中意象的分类重合。 在“三美论”点指导原则下,论文从两个层次展开分析:字面层次和非字面层次。这里,字面层次意象翻译研究主要是关于怎样将字,词或词组给人们带来的意象感受合理的翻译成目标语;非字面层次的研究是关于怎样把诗歌整体的结构/形式和押韵所引起的意象感受合理的翻译成目标语。在这两个不同层次的意象进行文本分析时,首先,论文对中外诗歌意向在音、词、句法、语义和整篇诗歌等各不同层次上做了充分的比较;其次,在分析许渊冲诗歌翻译特点的基础,总结出了文本中诗歌翻译中一些具体的策略。 本篇论文主要是通过研究许渊冲《唐诗三百首》中意象翻译的特点给中国古典诗歌的翻译实践提供一些见解和一些具体的翻译策略。具体的来说,本篇论文有预期研究结果有三个,第一,通过分析唐劳三百首的意象翻译,研究许渊冲的意象翻译特点。结果表明许渊冲在诗歌意象翻译方面不仅注意字面层次意象的保留还兼顾非字面层次上意象的保留。在处理字面层次意象和非字面层次意象的关系上,当遇到翻译困难时,许渊冲倾向于首先考虑字面层次的意象翻译,其次才是非字面层次的意象翻译;文本中诗歌翻译的主要特点是对尾韵的翻译。诗形的意象主要是从对诗行、语义对称、词的重叠的翻译表现出来;第二,通过分析“三美论”在诗歌意象翻译中的指导意义,本论文试论证“三美论”是目前能指导诗歌意象翻译的最合适理论:第三,在分析各层次诗歌意象翻译的同时,论文也总结了文本中的一些策略供读者参考。