【摘 要】
:
进入信息时代以来,互联网影响着社会生产生活的各个方面,互联网逐渐成为主流的沟通方式,对劳动者就业和生活的影响越来越广泛。互联网信息技术对社会发展带来新的机遇和挑战,以互联网信息平台为依托的数字经济,在社会经济发展中占据重要位置,为经济发展提供新的动力和契机,极大地改变了人们的生产、生活和就业方式等。随着我国互联网普及率不断提高,互联网逐渐融入到人们的生活和工作中,传统的互联网接入鸿沟逐渐缩小,由此
论文部分内容阅读
进入信息时代以来,互联网影响着社会生产生活的各个方面,互联网逐渐成为主流的沟通方式,对劳动者就业和生活的影响越来越广泛。互联网信息技术对社会发展带来新的机遇和挑战,以互联网信息平台为依托的数字经济,在社会经济发展中占据重要位置,为经济发展提供新的动力和契机,极大地改变了人们的生产、生活和就业方式等。随着我国互联网普及率不断提高,互联网逐渐融入到人们的生活和工作中,传统的互联网接入鸿沟逐渐缩小,由此,互联网接入鸿沟带来的冲击和影响逐渐减弱,向互联网技能鸿沟转化。现如今,就业形势已经不同往日,互联网信息技术为劳动者提供了更广阔的平台,也对劳动者技能提出了更高的要求。因此,在逐渐完善的互联网环境下,提升劳动者的互联网使用技能,使其更好的融入新的就业环境,有效利用互联网优势和便利条件,提升劳动收入,是改善就业、提升人民幸福感与获得感的重要途径和有效方法。本文以马克思主义政治经济学、人力资本理论、社会资本理论等理论为基础,从互联网使用技能的角度出发,分析互联网使用对劳动收入的直接、间接影响机制。一方面,互联网使用能够通过信息搜寻效应、岗位匹配效应等对劳动收入产生直接影响。互联网信息高效便捷,在就业过程中能够提供便利有效的信息,为劳动者和雇主等多方主体传递信息,降低沟通成本;同时带动着以互联网信息为基础的其他行业的发展,为更多新经济形态提供平台,为更多人提供合适的工作岗位。另一方面,互联网使用可以通过人力资本、社会资本等对劳动收入产生间接影响。通过正规教育积累人力资本,使劳动者在自身成长和健康发展过程中获取更好的教育资源,利用互联网信息低成本等优势,能够推动就业群体更加熟练掌握互联网使用技能,推动职业素养与职业认知的深化,缩小城乡差距和互联网使用数字鸿沟等,从而对劳动收入产生积极作用;同时,互联网平台能够缩小社会中各个相关联个体的空间距离,既能够促进社会网络资源共享,还能打破迁移距离的制约,有利于社会资本的积累,在就业和竞争中占据主动优势,增加劳动收入。在相关理论分析的基础上,本文选用2018年中国家庭追踪调查数据,使用倾向得分匹配(PSM)、中介效应、有调节的中介效应等方法,探究互联网使用对劳动收入的影响机制。研究发现:(1)互联网使用会影响劳动者在就业过程中的决策等,使用互联网可以提高劳动收入,排除选择偏误和内生性问题后,结论仍然成立。(2)以人力资本、社会资本作为中介变量,纳入中介效应模型,结果显示人力资本、社会资本两条途径均能够发挥中介作用,提高劳动收入。(3)在分析互联网使用途径对劳动收入的影响中,当互联网用于学习、工作、社交活动等途径时,对劳动收入的影响比较显著,其中将互联网用于工作这一途径对提升劳动收入的作用最明显,能带来较高的额外收入。(4)基于有调节的中介效应分析,父母是否受过高中教育,对互联网使用通过人力资本或社会资本提升劳动收入这一路径有调节作用。在人力资本作为中介发挥作用时,父母教育主要影响前半部分路径,即主要影响互联网使用对人力资本积累产生作用这一路径;在社会资本作为中介发挥作用时,父母教育主要影响后半部分路径,即主要影响社会资本对劳动收入产生作用这一路径。基于以上分析,本文从互联网建设和使用、提升劳动者技能等方面提出政策建议。如持续扩大互联网覆盖范围,促进互联网资源有效配置和利用,切实提升互联网使用技能培训的针对性,有效保障劳动者权益,有效拓宽互联网技能转化路径等。
其他文献
本报告基于《剑桥现代英国文化指南》一书中第八章《当代英国诗歌》的英汉翻译实践撰写完成,源文本来自于译者导师的国家社科项目《达菲诗歌文体研究》的参考文献,目前源文本还没有中文译本。源文本主要介绍了当代英国诗人在创作过程中的关注点和当代英国诗歌相比过去诗歌发生的变化。译者在功能对等理论指导下结合具体案例分析如何在翻译中实现词法对等、句法对等、语篇对等,并提出相应的翻译策略。报告包括五个部分。第一部分主
受清华大学公私伙伴关系(PPP)研究中心委托,译者参与了联合国欧洲经济委员会(UNECE)PPP工作组会议实录的翻译实践工作并在此基础上撰写了本翻译报告。原文共分为十部分,其中译者负责《公路PPP项目标准》一章的翻译工作。原文本发布于联合国,具有极高权威性,且对译文准确性、正式性和一致性的要求极高。针对原文本的特点,译者采用语料库方法,对如何实现翻译的准确与高效率、正式文本翻译的最大化统一进行探索
本报告基于译者对新闻纪实报道《伦敦劳工与伦敦贫民》(第25章)的汉译实践撰写而成。该书由亨利·梅休所著,于1851年出版。作为新闻纪实报道,原文本具有突出客观事实和生动形象的语言特点。在功能对等理论的指导下,译者旨在翻译版本中再现19世纪伦敦街头生活原始风貌。该实践报告共分为五章:第一章为任务描述,介绍了任务来源、文本的语言特点和委托人的要求;第二章为翻译过程描述,包括翻译前的准备、翻译过程以及修
本报告基于亨利·梅休的《伦敦劳工与伦敦贫民》第二章的翻译实践撰写的。该书是一部新闻纪实类作品,作者亨利·梅休生动地描述了19世纪伦敦底层人群的生活。翻译实践证明纽马克翻译理论作为操作理论,对新闻纪实作品的翻译具有指导性意义。报告共分成五个章节,第一章为任务描述,介绍此次翻译任务的来源、源文本语言特点以及委托者的要求;第二章介绍翻译过程,分为译前、译中以及校对和反馈;第三章阐明翻译理论,主要介绍纽马
本报告由译者在翻译《二十世纪英国诗歌剑桥指南》第十七章《抒情诗的流变》的基础上撰写完成。源文本来自于译者导师国家社科基金项目“达菲诗歌文体研究”的参考文献,目前并没有中文译本。源文本通过分析五位英国诗人及其诗歌对二十世纪末英国诗歌的发展变化,探讨他们为摆脱英国诗歌的“狭隘”困境而做的一番努力是如何落空的。译者以乔治·斯坦纳的阐释翻译过程四步骤理论作为指导,分析如何将源文本忠实易懂地呈现给目标读者。
本报告是基于《关键句是死亡》这一侦探小说的翻译实践完成的,该书由英国作家安东尼·霍洛维茨(Anthony Horowitz)所著。侦探小说属于通俗小说,根据纽马克的文本理论,通俗小说属于号召型功能文本。这种文本要求译者要顾及译入语读者的阅读习惯和心理感受,这与彼得·纽马克的交际翻译不谋而合,该理论认为译文为目标语读者产生的效果要近似于对原文读者所产生的效果。因此,在该理论的指导下,译者采用相应的翻
本报告以亨利·福西永的学术著作《中世纪西方艺术》(第一卷第二章)的中译实践为例,详细探讨译者在翻译过程中遇到的难点及运用的翻译策略。目前翻译实践原文没有中文译本。《中世纪西方艺术》(第一卷第二章)简要论述不同时期的罗马式建筑及罗马式教堂的结构和风格。原文本属于研究型文本,正式严谨,同时含有大量艺术相关抽象表达,译者选用关联理论为指导,在翻译过程中努力实现原文和译文之间的最佳关联,力求目标语读者对译
背景:虽然颈椎定点旋转复位手法效果显著,但其机制一直缺乏深入的研究。临床上对所要实施的推拿力和旋转节段无法做到精确控制,有时会造成手法的医源性损伤。目的:从颈椎定点旋转手法旋转中心点的角度分析旋转手法的作用途径。方法:在64排螺旋CT工作平台扫描标本,层距1mm。在PHILIPSMEDICALSYSTEMS图像处理功能模块中提取图片中轮廓线数据,进行上颈椎三维结构重建和图像显示。取枢椎棘突顶点(A
高考作为大规模的全国性招生选拔考试,一直在中学教学之中处于核心地位,它能够比较全面的反应学生的学业水平。随着多轮高考改革的进行,英语高考试题也成为了语言测试领域的重要研究对象和素材。在英语学科核心素养提出之后,英语高考试题的设计必定会以其为中心。虽然许多学者都对英语高考试题进行了语言测试领域的研究,但将高考试题与核心素养相结合的研究却是寥寥无几。本研究以英语学科核心素养和语言测试理论为理论基础,以
本报告是基于小说《关键句是死亡》(第十三至十八章)(The Sentence Is Death)英汉翻译实践的基础上撰写。该书为英国作家安东尼·霍洛维茨所著。该书呈现出大量人物对话和细节描述,逻辑推理严密。基于这些文本特点,译者选用卡特福德的翻译转换理论,并采取相对应的翻译策略,力求正确传达源文本信息,引起目标语读者的情感共鸣。该实践报告分为五个部分:第一部分对翻译任务进行简要介绍,分为任务背景、