文化翻译中的归化和异化

被引量 : 0次 | 上传用户:ouwenliao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题;翻译不再是传统意义上字面意义的转换,而是一种跨文化交际行为。文化的多样性给跨文化翻译带来诸多困难。在翻译过程中,译者面临着传达源语文化、克服源语和目的语之间文化障碍等棘手问题。文化因素影响和制约了不同语言之间的翻译,翻译不仅要克服语言障碍,更要跨越文化鸿沟。在翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素进行处理,一直以来颇有争议。翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化(以目的语文化为归宿,使译文完全合乎目的语规范,要求译文完全摆脱原文形式的约束,把一切不和译文读者口味的异样表达法统统改变成地道的译语表达法)及异化(以源语文化为归宿,把读者引向原作,使读者对原作的修辞手法有较直接的认识,因此把原文形象、原语结构搬进译文,只把它的外壳转换成译语形式)策略,由于二者对源语文化的态度存在差异并有不同的处理方式,孰轻孰重的争议已持续多年。归化和异化作为两种主要的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。本文试图从文化翻译的角度,在语言、社会、人生观和价值观的方面上对文化翻译中的障碍进行分析,探究影响翻译策略的文化因素及其形成的原因,着重探讨国内外有代表性的翻译策略说,重点为鲁迅、奈达、韦努蒂的翻译观,通过对其的分析和比较,结合实例阐述归化异化两种策略在文化翻译中的应用,从而有利于译者在翻译中准确的把握翻译的基调,树立一个整体的翻译观,促进翻译事业更好的发展。
其他文献
多年来,宁波市通过“以港兴市,以市促港”战略的实施,宁波海港物流在优越的自然条件和强大的经济支撑下,吞吐量已位列世界海港第8位,成为一个繁荣的海滨城市。但是,伴随着海
幸福的概念无论从理论范畴还是从实际应用方面均需得到进一步明晰。为此,本文基于效用论的历史演变和最新进展,探讨了幸福的内涵、性质与决定因素。研究发现,效用内涵可被区
本文研究了中国居民家庭投资结构变化的规律,并从生命周期效应、财富效应以及住房的角度研究了中国居民家庭投资结构变化的影响因素。研究结果显示,我国居民家庭投资结构的生
民族声乐艺术是中国土生土长的一种艺术形式,是中华民族音乐艺术长河中的瑰宝。随着社会的发展进步、人们物资文化生活水平的不断提高,民族声乐迅速成长发展起来。特别是改革
公司印章作为公司经营活动中进行意思表示的手段,作为体现公司诚信的凭证,在我国市场经济活动中发挥着极其重要的作用。公司印章管理上的不当必将给公司带来诸多法律上的风险
经典PID控制依赖于对象的数学模型,且其控制参数难以精确整定,很难适应具有非线性、时变不确定性系统的控制,而神经网络具有很强的适应复杂环境和多目标控制要求的自学习能力
日本园林源于中国,在其漫长的发展过程中,一边汲取中国大陆灿烂汉文化的养分一边与本土文化消化融合,终于走向了自身的成熟,并成为世界范围内一个独特的园林体系。石景作为日
水是人们赖以生存的不可缺少的宝贵资源。作为水资源重要组成部分的地下水,在我国半干旱与干旱的华北、西北地区,往往是主要的、甚至是唯一的生活以及工农业生产的供水水源。
在精英治理时代,CEO掌控力和社会连带日益成为决定企业效率的内在核心和外在辅助。一个值得研究的问题是,两种不同的因素交叉在一起会对企业绩效产生怎样的影响?本文分析了CE
工程项目的可行性研究与相关风险评价分析的结果,通常是工程项目的上级主管部门进行立项决策的主要依据,同时,也是工程项目在设计建设阶段的重要指导文件,可行性研究与风险评