论文部分内容阅读
译者的主体性在翻译过程中所扮演的重要角色已为众多学者、译者所承认。本文试图从译者主体性的角度来分析古典汉诗的翻译过程。作者将会从哲学阐释学的角度来论证译者主体性的可行性,并以此分析译者主体性在古典汉诗翻译过程中的应用。
诗歌是一种特殊的文学形式。它承载着一个国家的文化。对于诗歌的学习和理解有助于人们了解其所代表的文化。因此对于古典汉诗的学习是了解中国文化的有效途径。中国古典汉诗具有鲜明的特色,其语言之精炼,含义之深奥,意象之丰富以及其韵律之独特,都使其成为世界文学花园中的奇葩。然而也正是由于古典汉诗的这些特性而使汉诗的翻译困难重重。尽管古典汉诗的翻译有着诸多困难,众多学者和译者长期以来在古汉诗的翻译方面付出了巨大努力并取得了一定成果。这也在很大程度上证明了古典汉诗的可译性。
本文的研究目的在于论证译者主体性在古典汉诗翻译过程中的重要作用,并将援引阐释学理论来论证译者主体性的哲学基础。
本文共有五部分。第一章为引论,主要论述该研究的必要性和全文组织。讨论文章研究对象,并对该领域的理论发展进行回顾。第二章主要阐述本文理论基础即古典汉诗翻译过程的理论基础:译者主体性以及译者主体性的哲学基础,阐释学。第三章作者会对古典汉诗的特点进行分析。第四章作者将具体分析译者主体性在古典汉诗翻译过程中的应用。第五章为全文结论,本章中作者得出译者主体性在古典汉诗翻译方面的实用价值。