艾兹拉·庞德《神州集》翻译研究

来源 :四川大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fionazj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名杰出的诗人,而且还在于他是杰出的翻译家。1912年,庞德在美国东方研究家厄内斯特·费诺罗萨遗稿的基础上选译了19首中国古诗,于1915年出版了译诗集《神州集》。该诗集在西方广为传播,受到很高的评价和赞誉,为中国诗歌甚至中国文化在西方的传播起到了不可估量的作用。然而,在赞誉的同时也有不少质疑甚至贬损。在一些评论家大大褒奖庞德在《神州集》中的创造性翻译及其浓郁的异域风情的同时,也有一些评论家不仅指责其文字语法上的错误(其中部分是源于费氏的笔记),更是把《神州集》归于庞德的创作而非译作。本文在宏观上试图以当代著名翻译理论家安德列·勒弗菲尔的操控理论三要素为基础,从“赞助人,诗学,意识形态”三方面系统地论述了这些因素对庞德翻译《神州集》的影响,并为该诗集的翻译作品地位提供了可靠的理论支持。此外,本文在微观方面细读该诗集并与原作进行比较,通过具体例证分析了庞德的翻译技巧及对文化元素的处理,为该诗集的广泛接受和赞誉分析了原因。本文除引言及结语外,共包括四章。引言扼要地介绍了文章的主题和基本结构;第一章简要叙述了庞德的生平,他的文学观点,他的翻译理论和他的译作《神州集》。首先介绍了他所倡导的意象派和漩涡派诗歌的主要观点。翻译理论方面包括庞德和美国翻译研讨班的关系,他的“闪光细节”理论以及象形的处理方法。同时介绍了诗集的内容和评价及争议。第二章运用翻译改写理论分析了庞德《神州集》的翻译策略。首先分析了归化是该诗集翻译的主要策略。之后介绍了勒弗菲尔和他的主要作品。继而介绍了他的操控理论和三要素:赞助人,诗学和意识形态。在对每一个要素定义的同时,结合庞德的具体情况分析了这些因素对他翻译的影响。第三章结合具体例证分析庞德在《神州集》的翻译技巧。主要从三个方面,即语言层面,诗歌层面以及文化元素的层面分析了他的翻译技巧及得失。第四章主要分析了《神州集》的接受和影响。包括该诗集对庞德诗歌创作和美国诗歌的影响;对文学翻译理论的影响以及对诗歌翻译的影响。结语部分归纳总结了全文的主题。
其他文献
集成学习是重要的数据挖掘方法,用于对样本进行分类预测。笔者描述了一个为研究集成学习建模而设计的实验,实验中使用R语言adabag包对一组人口普查数据建立集成学习模型,并对
近年来隐喻已从传统修辞学的研究逐渐成为众多学科的研究对象。2000多年以来,学者们从各个领域出发来研究隐喻问题,但是由于学科的局限性以及隐喻现象的广泛性与复杂性,隐喻
对照观察了鲜竹沥胶囊和鲜竹沥水治疗痰热咳嗽患者 2 2 0例的临床疗效。结果 ,治疗组 10 0例 ,总有效率 86.0 0 % ;对照组 60例 ,总有效率 86.67% ;对照组 60例 ,总有效率
对中古汉语复音词的研究,前人虽已做了不少工作,如程湘清、王云路等,但与古代、近代汉语相比,对中古汉语的研究起步较晚,研究成果也不多。对复音词的研究缺少系统的专书和对
一词多义现象属于语义范畴,普遍存在各种语言中,长期以来备受语言学家,文学家和哲学家的关注。一般来说,一个词在首次出现时只有一个词义。但是随着人类进一步认识社会,解释
越南学生在学习汉语时,经常会出现写错别字的问题,这个问题成为学生学习中的一大难题。本人在北京语言大学学习汉语的四年里,也觉得汉字比较难学,也经常会写错别字。我很想寻
随着科学技术的快速发展,英特网在人们交际交流中扮演了越来越重要的角色。人们凭借基于计算机为媒介的人际交流(下文称为CMC)模式,通过各种渠道,如聊天室,电子布告栏系统或
目的:针对脑电图检查在偏头痛和头痛性癫痫诊断的价值进行分析研究。方法:随机选择2013年10月-2014年10月笔者所在医院门诊诊治的偏头痛和头痛性癫痫患者80例作为研究组,另选
本文从原理和性能上介绍了应用PWM技术的各种方法及其优缺点。PWM技术的实现与电机类型、功率大小和所用的半导体器件有关。性能和成本指标是选择某种PWM方法的决定性因素。
现代汉语中,“有”字句是一种形式多样、表义丰富、使用频率很高的句式。从《马氏文通》开始,人们就已着手对“有”字进行分析。在前人对“有”字句的结构所作的详细分类中,我们