论文部分内容阅读
作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名杰出的诗人,而且还在于他是杰出的翻译家。1912年,庞德在美国东方研究家厄内斯特·费诺罗萨遗稿的基础上选译了19首中国古诗,于1915年出版了译诗集《神州集》。该诗集在西方广为传播,受到很高的评价和赞誉,为中国诗歌甚至中国文化在西方的传播起到了不可估量的作用。然而,在赞誉的同时也有不少质疑甚至贬损。在一些评论家大大褒奖庞德在《神州集》中的创造性翻译及其浓郁的异域风情的同时,也有一些评论家不仅指责其文字语法上的错误(其中部分是源于费氏的笔记),更是把《神州集》归于庞德的创作而非译作。本文在宏观上试图以当代著名翻译理论家安德列·勒弗菲尔的操控理论三要素为基础,从“赞助人,诗学,意识形态”三方面系统地论述了这些因素对庞德翻译《神州集》的影响,并为该诗集的翻译作品地位提供了可靠的理论支持。此外,本文在微观方面细读该诗集并与原作进行比较,通过具体例证分析了庞德的翻译技巧及对文化元素的处理,为该诗集的广泛接受和赞誉分析了原因。本文除引言及结语外,共包括四章。引言扼要地介绍了文章的主题和基本结构;第一章简要叙述了庞德的生平,他的文学观点,他的翻译理论和他的译作《神州集》。首先介绍了他所倡导的意象派和漩涡派诗歌的主要观点。翻译理论方面包括庞德和美国翻译研讨班的关系,他的“闪光细节”理论以及象形的处理方法。同时介绍了诗集的内容和评价及争议。第二章运用翻译改写理论分析了庞德《神州集》的翻译策略。首先分析了归化是该诗集翻译的主要策略。之后介绍了勒弗菲尔和他的主要作品。继而介绍了他的操控理论和三要素:赞助人,诗学和意识形态。在对每一个要素定义的同时,结合庞德的具体情况分析了这些因素对他翻译的影响。第三章结合具体例证分析庞德在《神州集》的翻译技巧。主要从三个方面,即语言层面,诗歌层面以及文化元素的层面分析了他的翻译技巧及得失。第四章主要分析了《神州集》的接受和影响。包括该诗集对庞德诗歌创作和美国诗歌的影响;对文学翻译理论的影响以及对诗歌翻译的影响。结语部分归纳总结了全文的主题。