【摘 要】
:
神经经济学是一个新兴的交叉学科,它利用神经科学技术来确定金融决策的神经机制。神经经济学不仅将实证经济学推向了一个新高度,而且促进了行为经济学、经验经济学等微观经济学的发展。由托马斯·扎列斯基维奇和乔·赫伯特撰写的《财务决策的心理学视角》对该学科进行了较全面的论述,对该书的翻译将有助于中国读者对该学科有进一步的了解。本翻译实践报告的原文为《财务决策的心理学视角》中的第三章。原文主要介绍了睾酮、皮质醇
论文部分内容阅读
神经经济学是一个新兴的交叉学科,它利用神经科学技术来确定金融决策的神经机制。神经经济学不仅将实证经济学推向了一个新高度,而且促进了行为经济学、经验经济学等微观经济学的发展。由托马斯·扎列斯基维奇和乔·赫伯特撰写的《财务决策的心理学视角》对该学科进行了较全面的论述,对该书的翻译将有助于中国读者对该学科有进一步的了解。本翻译实践报告的原文为《财务决策的心理学视角》中的第三章。原文主要介绍了睾酮、皮质醇、催产素等激素对财务决策中风险偏好、奖励系统、竞争的影响。节选部分涉及生物医学和经济学两个领域,用词专业、句式复杂、结构严谨。通过对源文本的分析,译者选择了凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论作为翻译实践的理论指导。根据赖斯文本类型理论,节选部分属于信息型文本,强调内容的忠实性,因此,译者在翻译信息型文本时应准确、完整地传达信息。本翻译实践报告分为四章。第一章主要介绍了本翻译任务的背景、源文本特点以及本报告的结构。第二章描述了翻译的整个过程,包括译前准备、翻译过程及译后修订。第三章是本报告的重点,主要从三个层面论述了译者在翻译过程中遇到的问题以及解决方案。在词汇方面,译者通过查找平行文本,结合语境确定词义等方法解决专业术语晦涩难懂、普通词汇翻译不恰当的问题。在句法方面,译者主要通过直译、括号标注法处理句子中的插入语;通过转化被动语态、句式重组等方法解决被动语态、长难句的翻译缺乏可读性等问题。在篇章方面,译者通过省译、拆分、增加关联词等方法,使句子衔接自然,篇章通顺连贯。第四章总结了译者本次翻译实践存在的局限性,以及此翻译实践对译者今后的启发。期望此报告能为同类翻译实践提供一定的参考。
其他文献
数字信息技术的更新发展带来了虚拟通信和社交网络的蓬勃发展,相关问题和研究也应运而生。本次翻译实践报告翻译的文本选自《虚拟通信和社交网络的现代视角》一书,译者选取了其中的第二章和第四章,内容为商业、教育、社会等方面对虚拟通信和社交网络的应用和在线社交网络的设计与应用,涵盖范围广、专业性强、借鉴意义十分广泛。翻译实践报告分为任务描述、翻译过程、案例分析和结论四部分。第三部分的案例分析是本次翻译实践报告
《青少年自杀行为预防》(Adolescent Suicide Prevention)是一本关于青少年心理疏导,建立自杀干预与预警的心理学著作。该书于2016年出版,由况利教授及其团队主编,分别对与青少您心理健康与自杀预警相关的多个主题进行了深入的探讨和研究。笔者选择第4、5章作为翻译材料,包括常见心理障碍与疾病的介绍与来源、自杀行为干预的多种策略两个大主题。该选材属于心理学科普型文本,译者在翻译此
作者以其在潜力少年综合中心(CEC)为瑞士特教专家及老师提供的交替传译实践为背景,撰写了本篇口译实践报告。译员为瑞士拉维尼研究所和中国企业联合会的专家提供了交传、陪同口译及笔译等翻译服务。其口译工作共分为三个主题:孤独症教育和治疗、员工培训和行政会议。通过本次实践活动,译员不仅对交替传译工作有了一定的了解,同时也对孤独症谱系障碍有了更深的认识。在本报告中,作者会将她在孤独症医疗教育领域参与口译实践
在口译过程中,由于双方语言文化差异,现场外部环境因素等影响,口译员在翻译的过程中面临着诸多压力,因此在翻译的过程中,如何处理好信息的获取,筛选以及传递是非常重要的一项内容。口译员在一些场合不仅承担话语传递的任务,更承担着促进文化交流的角色。2019年10月,中国国际数字经济博览会在河北石家庄召开,笔者为国际电信联盟战略规划部长Catalin Marinescu先生担任口译员,本论文是基于此次陪同口
2019年春季新冠肺炎疫情的爆发对世界各国的经济和政治产生了重大影响。疫情也影响了教育行业的方方面面,特别是对教育行业的主要发展趋势影响巨大。疫情期间,教学模式转为线上。这虽使教育资源得到充分利用,但也导致各国的教育及结构性不平等问题更为突出。本报告是基于笔者对“新冠肺炎疫情期间教育及结构性不平等”网络研讨会的模拟交替传译而撰写的。在释意理论的指导下,笔者对口译过程中遇到的问题进行分析与总结并提出
由于其自身的依赖性以及生理和心理的脆弱性,儿童在灾难中是最为脆弱的成员和群体。由此,对关心儿童安全,尤其是对处于灾难之中儿童安全问题的关心日益重要。本论文为一篇翻译实践报告,原文选自美国疾病控制与预防中心(CDC)网站https://www.cdc.gov/上发表的七篇关于灾难中的儿童的英语文章。报告对翻译中所遇到的问题及相应解决方案进行了分析。本翻译实践中所遇到的问题包括:过分拘泥于英语句法结构
随着贸易全球化的迅速发展,展会已成为世界各国商人展示、洽谈产品的重要形式,极大地促进了跨国贸易和经济的发展,而展会上陪同口译的重要性不容忽视。展会口译中,商家和客户围绕有意向的产品展开对话,形式较为随意,不同于正式的会议口译,而译员在展会口译中也应当发挥自己的主观能动性,避免语义错误或文化误解。展会旨在促进贸易合作,所以陪同口译员除了为谈判双方准确翻译,还要让自己翻译的内容对产品交流有一定推广价值
本实践报告选取的翻译材料是19世纪著名哥特小说《流浪者梅尔莫斯》的第28章。这部小说通常被看作是18世纪后半期至19世纪初期英国哥特小说第一波浪潮的终结作品。其作者是查尔斯·罗伯特·马都林,此书出版于1820年。本书共包括39章,记述了几个相关的具有哥特文学特色的恐怖故事。第28章完整的记载了一个具有哥特文学特色的恐怖故事。其主要内容是沃尔伯格一家陷入痛苦和贫穷中,为了摆脱这样的生活,沃尔伯格险些
乐府诗在中国文学中占有重要地位,是中国文学中最生动的诗歌形式之一。乐府诗自诞生以来,其创作从未中断过。在中国学界,学者们将乐府诗视为一种独立的诗体,并进行研究。然而在中国古典诗歌翻译领域,却很少有译者将乐府诗视为一种独立的诗歌体裁并进行翻译和研究。因此,笔者和其导师从《乐府诗集》中选择并翻译了一百首乐府诗。本翻译报告是根据作者在乐府诗翻译实践任务基础上,对翻译任务的介绍、分析和总结。本报告分为四个
本论文为一篇翻译实践报告,原文选自《气候变化与国家健康》第七章,该著作由安东尼·麦克迈克尔、阿利斯泰尔·伍德沃德和卡梅隆·缪尔合著,于2017年由牛津大学出版社出版。该著作讲述了20万年来气候变化对人类的影响,非常有助于拓宽读者对气候变化和健康关系的认识。译者在翻译过程中遇到的主要问题包括:普通词汇或短语在专业领域的翻译不当、过分拘泥于原文句法结构以及缺乏语篇的一致性和连贯性。相应的解决方案包括通