忠实对等相关论文
诗在任何语言中都被认为是思维表达的最高形式。古诗是"文学中的文学",推动了中国文学和世界文学的发展,国内外学者和译者对其外......
“忠实对等”是李正栓教授多年从事翻译教学和实践过程中总结的翻译原则。他在翻译实践中总结出的“忠实对等”翻译原则丰富了我国......
【摘要】在翻译研究文化转向后,如何从翻译本体出发,廓清翻译与非译之间的界限,找到翻译的本质属性和非本质属性,正确解释、合理定位翻......
尤金·奈达的“等效原则”和奥古斯特·加特的“关联效应”作为目前西方最具影响力的翻译理论,二者所研究的角度和重点虽有......
《萨迦格言》是藏族格言诗代表作之一,先后被翻译为多种语言。《普通智慧——萨迦·班智达劝善宝库》(以下简称《普通智慧》)是现......
典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理......
格言诗是藏族文学的一种重要表现形式.班钦·索南扎巴创作的《格丹格言》是继萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》之后又一部著......
毛泽东诗词英文译本众多,翻译原则各不相同,影响了读者的接受、理解和欣赏程度。本文以李正栓英译毛泽东诗词为例,从理解、简洁和......
诗歌翻译标准众多,原则纷繁。有重神似者,有重形似者,有信达雅,有信达切,有信达优,也有传神达意等原则与标准。国外译界也有各种各样的翻......
本文以尤金·奈达的“等效原则”为理论切入点,结合《美国诗歌研究》中的翻译实例,对翻译原则进行研习,认为忠实对等是翻译诗歌时......
本文对阿克顿,陈世骧和白之三人《桃花扇》末出《馀韵》英译本进行分析,发现阿陈白三人在翻译典籍过程中遵循忠实对等的翻译原则,力求......
期刊
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原......
乐府诗是我国文学宝库中一颗璀璨的明珠,对后世文学的发展产生了深远影响。《英汉对照乐府诗选》为乐府诗进一步走向世界搭建了桥......
学术著作的引进和翻译,对我国的方方面面都产生过重要影响。本文结合作者自身的翻译实践,以忠实对等为原则,从风格和内容两方面,探......