论文部分内容阅读
丹·斯珀伯和迪尔德尼·威尔逊在合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了“关联理论”。奥古斯特·格特出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,首次提出了把关联理论同翻译学联系起来,提出了“关联翻译理论”。关联理论认为“最佳关联性”才是语言交际所追求的。“关联翻译理论”认为翻译是一种推理的过程,其研究的对象应该是人的大脑机制,而不是文本本身。翻译研究的是翻译者的交际能力,这种交际能力指的是运用关联原则从由文本产生的多种阐释中选择出最佳译文的能力。同时,格特认为关联翻译理论是一种对翻译现象的解释而非方法。格特在关联翻译理论框架下提出了明示—推理的交际模式以及直接翻译与间接翻译两种翻译手法。本论文以《日出》英译本为例研究关联翻译理论在戏剧翻译中的解释力以及指导意义。关于戏剧翻译的研究大多针对于词或句,本论文则从整篇文本出发探讨关联翻译理论在戏剧翻译中的解释力。作者认为戏剧具有不同于其他文学样式的三个特点:强烈的戏剧冲突,人物、事件、场景高度集中化,以及运用人物语言塑造艺术形象。因此,作者将从三个方面探讨关联翻译理论在戏剧翻译中的解释力,分别为戏剧冲突、情节安排、以及戏剧语言。众所周知,戏剧的魅力在于语言,语言的表达决定了戏剧的创作效果。因此,作者着重分析了关联翻译理论在戏剧语言表达方面的解释力,并再一次肯定了关联翻译理论在戏剧翻译中的强大解释力。与此同时,作者提出了在翻译戏剧语言方面的三个标准:鲜明的个性化,富于动作性,潜台词可理解性。本论文可分为五个部分:第一章引言,此部分介绍本论文课题的国内研究概况及研究意义;第二章关联理论和关联翻译理论,此章是本论文的理论基础;第三章戏剧的基本特点;第四章关联翻译理论在戏剧翻译中的解释力,分别探讨在戏剧冲突,情节安排,以及戏剧语言方面的解释力,其中,戏剧语言是此部分研究的重点;结论,对本论文进行了简要的总结。第三章和第四章是本论文的核心部分。