论文部分内容阅读
广西壮族自治区不仅拥有山水美景,更有许多十分珍贵的非物质文化或手工技艺等待我们去探索了解、传播传承。作为国内外观众了解广西民俗风情的重要载体之一,广西电视台精心制作了一部大型纪录片《乡村拾遗》,向观众朋友们介绍广西独有的风土人情和手工技艺,蕴含浓厚的民族特色。该纪录片配有同期中文旁白、受采访者原声及相应的同期中文字幕,但对于外国观众而言,若没有译文字幕的帮助,想要了解该纪录片内容有较大困难。那么译文质量好坏自然也影响着国外观众观看及理解效果。来自英国第四频道的字幕翻译专家摩根曾说过“一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部质量低下的字幕肯定会毁了一部好影片。”(Morgan,2001:161)因此,译文字幕有其独特的重要性。本文是一篇中译英翻译项目报告,翻译项目原文来自于笔者参与翻译的广西电视台纪录片《乡村拾遗》的中译英字幕翻译材料。该项目总共有20044字,分为上下两部分共7集内容。笔者负责上部分10000字,主题分别为剃头、弹棉花、儿时的美味与传奇百鸟衣。该报告主要探讨此类翻译材料如何做好译前准备,文本类型和功能的分析,在相关理论指导下于翻译过程中灵活合理运用各类翻译策略和技巧,并通过审校确保翻译质量。在译前准备中,笔者首先根据原文的功能、目的和受众确定译文语言风格,并以纽马克的文本分析理论作为翻译过程的理论支撑,采用其提出的语义翻译、交际翻译的翻译方法与字幕翻译常用的缩减法等翻译技巧来处理翻译难点。通过分析典型案例,进一步阐释如何运用翻译方法与技巧。最后,对该翻译项目进行反思与总结。笔者希望此报告可以为翻译学习者带来灵感和启发。