【摘 要】
:
武侠小说是中国文学发展的历史长河中的一颗璀璨的明珠。然而武侠小说的英译之路一直面临着很大的困难。2018年2月,由郝玉青(Anna Holmwood)翻译《射雕英雄传》第一卷Legends of the condor heroes 1:A Hero Born在英国正式出版。译本一经推出,便受到英语读者的广泛认可并数次加印。译者如何让武侠小说成功走进西方世界,值得深究。在《文化的定位》一书中,霍米巴
论文部分内容阅读
武侠小说是中国文学发展的历史长河中的一颗璀璨的明珠。然而武侠小说的英译之路一直面临着很大的困难。2018年2月,由郝玉青(Anna Holmwood)翻译《射雕英雄传》第一卷Legends of the condor heroes 1:A Hero Born在英国正式出版。译本一经推出,便受到英语读者的广泛认可并数次加印。译者如何让武侠小说成功走进西方世界,值得深究。在《文化的定位》一书中,霍米巴巴将杂合这一概念引入到文化研究中,并使其成为后殖民批评中的重要术语。霍米巴巴认为杂合是殖民地语言文化与被殖民地语言文化的融合。文化之间的交流与碰撞会产生“第三空间”,在“第三空间”中,不同的文化可以进行协商与调解,并相互影响。杂合理论应用到翻译领域中有助于消解翻译研究中强势文化与弱势文化、原文与译文、归化与异化之间的二元对立。本文以《射雕英雄传》郝玉青英译本为研究对象,基于杂合理论,对比分析原文与译文,旨在探究《射雕英雄传》英译本呈现出怎样的杂合特征以及哪些因素影响了《射雕英雄传》英译本中杂合现象的产生。论文从语言、文化及文学三个方面对《射雕英雄传》英译本中呈现的杂合现象进行分析。研究发现,在语言方面,郝玉青选择了异化与归化相结合的翻译策略处理词汇翻译,而在句法层面,译者在译文中保留了一定的中文句法特征。在文化方面,译者努力呈现原文的文化特征,从而保留原文的风格使译文具有特殊性。在文学方面,郝玉清保留了部分中国古典小说特色但同时为了迎合英语读者的阅读习惯,对叙事方式进行了调整,使译文呈现出杂合的特点。论文进一步探讨了影响译本中杂合现象产生的主要原因。分析表明,对《射雕英雄传》英译本中杂合现象产生重要影响的因素主要有译者对中国文化的理解和翻译态度、原文复杂的语言与文化背景、目标语读者对中国文学接受与期待的提升以及赞助人对异国文化开放包容的态度。
其他文献
对不同冻精稀释液配方进行对比试验,结果表明,配方Ⅰ和配方Ⅱ对奶牛冻精的活力效果基本一致,对西门达尔牛冻精的活力效果配方Ⅱ稍好于配方Ⅰ。在对冻精顶体完整率的对照试验中发
"职工群众的情况我了解,职工群众的困难我解决,职工群众的增收我负责,职工群众的满意是我的目标。"这是七师一二九团二连党支部书记罗长远对职工群众的承诺。罗长远,现年54岁
一、提高站位,高位推动师市总工会高度重视困难职工解困脱困工作,多次向师市党委作专题汇报,积极争取党委重视和支持。师市党委主要领导也多次过问困难职工解困脱困工作,对涉
近些年来,家电企业在面临丧失政策福利和产品同质化竞争激烈的情况下纷纷进行业务的转型,业财融合观念的流行使得企业在业务转型的同时也更加注重财务的管理。营运资金作为财务管理重要的“血液”,对于其管理就显得愈发重要。本文以康佳集团为案例,研究了家电企业在面临较高的经营风险时,当通过业务转型来降低风险时,相应的营运资金的管理会发生怎样的变化。研究发现:首先,传统家电企业与供应链管理企业在营运资金管理方面的
我是十二师西山农牧场机关的一名工作人员,今年9月1日赴和田县伊斯拉木阿瓦提乡西坊幼儿园支教,虽然远离家人同事朋友在异乡支教,但每天都有很多人、很多事让我和我身边的同
有源可编程超材料克服了传统超材料电磁特性单一的缺陷,具有多功能、工作频带可调、应用范围广等优点,大大拓宽了超材料的研究方向。本文在复合左/右手传输线(CRLH-TL)理论基
捧读佳书多感受,潘公茶学博而洋。内源激素评研讨,茶树细胞细析论。
中国园林是自然山水风景的艺术概括,是由理水、叠石、建筑、植物配置所组成的综合性艺术作品。从古代皇家苑囿、私家园林,到现代城市公园、宾馆庭园,我国造园艺术家们无不借
<正> 中粒子热裂炭黑的独特形态组成和化学性质可使胶料呈现极好的性能。为了降低制品的磅体积成本,热裂炭黑曾用作低成本胶料的增量剂。这种在橡胶中起作用的中粒子热裂炭黑
目前,深基坑事故逐年增多,为了有效预防此类事故,有关深基坑施工工程风险评估的研究越来越多,但是绝大数评估方法需要依赖主观打分法确定权重并且在评估中没有考虑风险要素具