论文部分内容阅读
随着改革开放和全球经济一体化的发展,引进自外国的影视作品日益增加。通过欣赏外国的影视作品,不但可以促进各国文化交流,而且可以了解他国文化。但是,国内能够直接观赏外国影视作品的人并不多,所以进行字幕翻译是必要的。所以,本文以日本的人气影视作品为对象,从关联理论的视角对影视作品字幕翻译的特点进行了分析。 本研究分为三个部分:第一章介绍了研究的意义和目的、先行研究、本论文的视点及研究方法。第二章为论文主体部分,分为四节。第一节对字幕翻译进行了定义,并总结出字幕翻译的大众性、时间性、空间性、交际性、口语性、固定性等特征;第二节对关联理论的原理以及关联理论和翻译二者之间的关系进行了分析。在翻译过程中,译者应通过原文,推测作者的意图并进行理解,然后充分评估译文读者的认知环境,将自己所理解的作者的情报意图和交际意图进行说明,再将其用最佳关联性的方式选择合适的译文传达给译文读者;第三节介绍了本文中所引用的影视作品以及中文译制版本的情况,本文所引用的影视作品都是正式出版,并在电视台或在国内影院上映的日本人气作品;第四节则基于关联理论的原理,从认知关联原则和交际关联原则两个方面对字幕翻译的特征进行了分析。具体说来,从认知环境方面来看,因为翻译是跨文化交际活动,所以必须要考虑到本国观众的认知环境,在选择译文时要选择本国观众所熟知的文化关联词;从新旧信息的角度来看,由于日语有很多省略表达,所以在进行翻译时需要将日语中被省略掉的归属于旧信息的那部分内容,以及那些通过影视作品的画面等非语言方式进行补充说明的新信息,进行补充翻译,以免引起中国观众的理解障碍;从信息的重要性角度来看,因为字幕翻译具有时间性和空间性的特点,使得译者可以根据信息的重要性,对于那些无关紧要的信息进行省略翻译,但是对于重要信息,则必须保留,否则会影响到信息的传达;对于中国观众可能会因为不了解日本文化知识而引起误解的台词,则需要考虑从原文的暗示翻译成明示;从最佳关联性的角度来看,因为观众去欣赏影视作品是为了在短时间之内花费最小的努力而得到最大的信息效果,所以,译者需要随时从最佳关联性的角度出发,寻找可以使观众达到目的的译文,从而达到事半功倍的效果。本文还列举了因为译者没有抓住最佳关联性从而造成了误译的例子,以此来说明最佳关联性对字幕翻译的重要指导意义。第三章为结论,对论文的主要研究成果进行了总结。