论文部分内容阅读
近年来,随着越来越多的外国游客到中国观光旅游,语言障碍问题变得日益突出。在带领外国游客进行观光游览时,如何准确恰当地把中国独特的旅游资源介绍给外国游客,吸引越来越多的外国游客前来观光旅游,传播中国文化,促进中外交流,导游词的英译似乎成了一个不容忽视的问题。由于汉英民族不同的文化背景,造就了汉英导游词各自独特的语言风格。一般而言,汉语讲究工整对仗、辞藻华丽,而英语导游词大都行文简单实用,语言直观通达,同时还具有一种朴实自然之美,它同汉语最大的区别则是不追求四言八句。导游词的受众是说英语国家的游客,是为了让他(她)们能更迅速地了解当地的旅游情况,所以在翻译导游词时,译者需要针对英语导游词的表达特点做出相应的调整,翻译出既符合受众心理需求又不失中国文化特色的译文。四字格是汉语语库里的一块瑰宝,体现了中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。汉语四字格因其特有的表意功能和修辞效果,在汉语中应用甚广。导游词作为一种服务型文本,往往会运用大量的四字格进行描写。本文选取的原材料《秦皇岛导游词》是由秦皇岛市旅游局出版发行的供导游人员学习的书籍。本论文将《秦皇岛导游词》中出现的大量四字格来进行研究,首先介绍了四字格的翻译原则,即简洁性与音韵美相统一的原则、平实性与意境美相统一的原则以及准确性与文化美相统一的原则,接着在遵循这些翻译原则的基础上处理四字格的翻译问题,即把原语中的四字格翻译成一个词,翻译成短语词组以及翻译成独立的句子的处理方法。四字格体现了中国语言的魅力,所以译者在向外国游客进行介绍时也要体现出这一点,尽最大可能让外国游客感受到同原语接受者相同或相似的感受,让他们感受到汉语四字格的音韵美、节奏美、形式美,表现出中国语言文化的魅力。本文旨在通过对该导游词中四字格的翻译提供翻译实践参考,并提升自我的翻译水平,同时,翻译该导游词对秦皇岛市的涉外旅游业具有很强的实践意义。