论文部分内容阅读
把接受理论吸纳到翻译研究中,讨论读者在翻译过程中的地位和影响是近年来翻译界比较关注的问题。讨论主要集中在文学翻译中的作者、译者、读者三者之间的关系,文化对读者接受的影响和制约以及读者在文学翻译批评中的作用等方面。随着读者地位的日益提高,科学的文学翻译批评应将读者的反应作为评价译文质量的重要标准,文学翻译批评也再不能将读者排除在外,从接受角度评价译文得失,才能使人信服。商务应用文翻译虽与文学翻译相差甚远,但也存在着接受的问题,它强调的是读者对原文中商务信息的接受心理与期待,而不只是对美的感受的追求。读者不同,对商务信息的需求、兴趣不同,因而商务翻译策略就应该不同。因为各种商务应用文的文体不同,译者面对的是不同兴趣和要求的读者,因而译者的职责就是对原作信息的正确传达和满足读者的需求,必要时甚至可对原文进行一定的改造,以适应读者的特殊需求。读者的接受水平和阅读兴趣也会影响他们对译文的接受和需求。可以看出,译者的翻译目的是为读者服务,让读者满意,这必定会影响译者对翻译策略的选择和运用。本课题通过采用文献综述法,比较和实例解说法等研究方法,以接受理论为视角,对英文的商务应用文和中文的商务应用文进行了比较,发现它们具有简洁、清晰、结构固定和术语专业等共同点,同时对比分析了句法、结构和文化等不同点,得出以下启示:第一,翻译策略分为全译和变译,二者并不矛盾,实践中往往是配合使用。在商务翻译中译者采取何种策略一要取决于读者,即译者为了满足读者的需求,自主选择一切适合读者需求的翻译策略;二要取决于原文文体,不同文体在异域文化中有不同的适切性。译者并非完全被动的,对读者负责任就必选择恰当的策略,在原作与读者之间求得最佳平衡点,以利商务信息的传播。第二,在商务应用文翻译的过程中也应该强调文化的接受问题。根据英汉两种语言的不同文化的特点,译者应严格遵守以读者为中心的原则,尊重不同读者的不同文化取向,从而采取相应的翻译策略。本研究对于商务应用文的英汉互译应有一定的指导作用,并可望有助这方面的理论研究。