文化全球化语境下的归化与异化

来源 :东北林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guawang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译中,归化意味着消除源文本中的一切陌生感和异域性,使译文读起来像原著。归化译法以目标语言为中心。异化是一种截然相反的方法,通过采用这种译法,源语言的异域性将最大限度地得到保留,译文读起来必然就像译著。归化与异化之争是意译与直译之争的延伸,知识论争的战场由语言层次上升到诗学、文化和政治层面。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象研究有待于进一步探讨。 鉴于目前所面临的翻译研究之狭窄的纯语言字面的困境,从一个全球化的广阔语境下来反思翻译学的问题是有着重大意义的。正如王宁所说:它一方面将填补国内这方面研究的空白,另一方面也可以结合中国学者的研究实践来和国际同行进行讨论。文化全球化作为经济全球化的一个直接后果,对各民族间文化的传播、交流又提出了新的要求。翻译实际上也变成了一种文化传播和文化阐释,在当前这个全球化的大语境之下,翻译的功能变得越来越重要,伴随而来的就是翻译的定义也应该发生变化。在全球化的时代,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密不可分,因而对翻译的研究也应该摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置于广阔的跨文化语境之下。 在文化全球化的语境下,文化多元化的形势下,译者应顺应这一形势并对其善加利用,把我国优秀的传统文化译成英语介绍给世界,让更多的人了解我们的传统文化,让我们的儒家文化被越来越多的人所理解、接受,希望对解决一些棘手的国际争端有新的启发。为了实现这一目的,在翻译过程中,译者应尽量保留我国传统文化的特色,所以,在翻译中除了一些不可译的文本外应采取异化的策略。同时,广告翻译不是简单的语言符号切换,而是一种综合性的跨文化交流活动,它可以对产品输入国消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响商品的市场占有率和商品的销量。因此如何在全球化的语境下进行广告的翻译也是一个迫切解决的问题。 本文根据德国功能翻译派的目的论和Venuti的后殖民翻译理论,在文化全球化的语境下,对商业广告和中国古典文学的翻译策略进行理论方面的探讨。作者提出在当今的翻译中应考虑到作者的意图、文本的类型、翻译的目的、读者的类型和读者的需要。在以商业利益为目标时,例如商业广告的翻译,翻译的策略应以归化为主;在以文化交流和传播为目的时,翻译的策略应以异化为主。
其他文献
目的探讨应用交叉克氏针法、交叉克氏针加张力带法、微型钢板螺钉等三种治疗方法对手指近侧指间关节融合的疗效分析比较。方法 2005年-2011年间融合58例(68指)近侧指间关节,
本文探讨了隐喻的形成及特征,并从跨文化交际和语用学的角度研究英汉语言中隐喻的理解,翻译标准和翻译方法。 隐喻是语言中普遍存在的现象,对隐喻的研究已经有两千多年的
世界著名大提琴演奏家保尔·托特里教授来我国讲学已有两次了。通过两次听课,使我深受教益,给我印象特别深刻的有两个方面:一是托特里教授对于欧洲大提琴音乐语言的理解
患者,女,52岁,因反复发热10天,双下肢水肿8天于2013年11月23日入院。患者于2013年11月12日夜间无明显诱因出现畏寒、发热(体温未测),伴尿痛。就诊于当地医院,查血常规:白细胞计
二十世纪六十年代,北美一些移民国家或多元化国家为了使外来移民或难民更融入当地社会,解决就业、教育上的语言障碍问题,而采用两种语言作为课堂媒介语的教学方法。双语教学
建立了湖南黑茶中水溶性成分的液相色谱–离子阱串联飞行时间质谱(LC–IT–TOFMS)快速分离和确证方法。实验用90℃热水恒温提取湖南黑茶样品中水溶性成分,采用液相色谱–离子
自E.海明威1954年获诺贝尔文学奖以来,如潮的好评声中无时不夹杂着对其名作《老人与海》的臧否之噪音;尤其在对该书主人公人生态度是积极还是保守的文本分析研究中,评论界一
语义韵研究是语料库语言学近年兴起的课题,也是研究词语行为的一个新的方面。语义韵是指词项的联想意义能够通过它与搭配词的习惯性共现来传达。通常电脑可读的语料库可以提取
淄博市文化资源丰富,发展文化产业先天条件充足,近年来,在淄博市政府的政策引领下,淄博市文化产业蓬勃发展,逐渐形成具有城市特色的文化品牌,市场需求进一步激发,文化产业结
随着我国改革开放的不断推进和经济体制的转轨以及社会关系的变迁,高校教育基金会逐渐兴起。在基金会成立初期,即20世纪90年代,我国的经济转型与高等教育财政体制改革,扩大了