【摘 要】
:
随着社科领域的深化发展,人们对术语管理知识的需求越来越大。本研究摘选《术语学手册(第一卷)》中的以及两节为翻译研究范本。原文本长难句较多,介词和介词短语数量庞大,且有一部分英语介词和介词短语无法直译成汉语的对应形式。英语介词作为功能词连接句子和语篇,通常在句子结构中不可或缺。而汉语介词则相对出现频率较少,甚至往往汉语动词替代汉语介词出现。因此,英
论文部分内容阅读
随着社科领域的深化发展,人们对术语管理知识的需求越来越大。本研究摘选《术语学手册(第一卷)》中的<术语项目管理:概念、工具和方法>以及<术语工作和众源>两节为翻译研究范本。原文本长难句较多,介词和介词短语数量庞大,且有一部分英语介词和介词短语无法直译成汉语的对应形式。英语介词作为功能词连接句子和语篇,通常在句子结构中不可或缺。而汉语介词则相对出现频率较少,甚至往往汉语动词替代汉语介词出现。因此,英汉介词的差异性使得系统性的研究英语介词与介词短语的翻译尤为必要。卡特福德的“范畴转换”视角从句子、词组和词汇层面出发,对翻译转换类型进行了系统总结,对指导英语介词及介词短语的翻译实践具有重要意义。本实践报告结合卡特福德的范畴转换理论,分别从句法结构、词汇应用和表达方式等方面的较大差异出发,对译文中出现的结构转换、词类转换、单位转换进行了探讨。在某些特定结构上,介词短语既可以进行正反转换,也可以由主语突出转换为主题突出。在词类转换上,介词或介词短语可适时转换为动词、连词和形容词。在单位转换上,介词短语可以降级为汉语词(词语)或升级为小句使得表达流畅清晰。通过此次翻译实践及翻译方法探究,笔者发现卡特福德的翻译转换理论在英语介词及介词短语翻译中具有较大的适用性,可为其他译者提供一个新视角,为提高译文质量贡献绵薄之力。本翻译实践报告分为五个章节。第一章为引言,简要地阐述了翻译任务和翻译文本;第二章描述整个从译前准备到翻译过程到译后反思的过程;第三章为理论指导,介绍了范畴转换理论与介词及介词短语概念及相关研究。紧接着指出范畴转换应用于本翻译报告的可行性以及指导意义。第四章为论文的核心章节,内容包括卡特福德翻译转换指导下的翻译方法以及相关的案例分析。第五章为总结部分,主要包含研究成果以及存在问题及不足之处。
其他文献
随着国内管道行业与国际市场的接轨,相关先进技术的引进便成为了必然;其中,技术规范的翻译扮演着重要角色。能否忠实、准确地翻译直接影响工程技术人员与设备采购人员对该项目的正确理解、准确判断与顺利施工。相关企业对高质量的技术规范翻译文本有着迫切的需求,但目前技术规范的翻译存在问题较多。为进一步提高技术规范翻译的质量,需要探索出更系统、可操作性更强的技术规范翻译策略。本研究立足于翻译实践,力图解决技术规范
随着经济的持续发展,中国已经成为全球最大的汽车消费市场,而由于人们生活节奏变快,时间成本的不断提升,车主无法亲自处理车辆相关事务的情况也随之不断出现。因此,车主不随车而由专人代替车主前往指定地点或进行一些附加操作的一类服务逐渐兴起。目前这类“人车分离”的服务主要由一些小型的承包商承接,服务缺乏标准,用户缺少保障,体验不佳。而互联网代驾平台依托互联网的便捷,结合本身的代驾司机储备和专业服务标准,有着
现今,人们能获得较多有关百慕大三角洲的书籍,但其中大部分仅记录了少数典型的事件,也没有对这些事件进行深入分析。《深入百慕大三角洲》由吉安·奎萨编写而成,主要记录了将近两个世纪以来发生于百慕大三角洲的大部分事件以及科研人员对造成这些事件的原因的探索研究,因此为世界各地的超自然现象爱好者提供了一个深入了解百慕大三角洲的机会。为了帮助我国读者全面了解百慕大神秘事件背后的隐情,激发他们的科学探知欲望,笔者
本文源文本节选于汤姆·鲁比森(Tom Rubython)所著的《杰西·利弗莫尔:少年掮客》(Jesse Livermore:Boy Plunger)中第三十一至三十三章。该文本叙述了华尔街最出色股票投资人之一的杰西·利弗莫尔波澜起伏的投资经历,旨在向广大读者介绍金融业尤其是证券投资方面的相关知识。第三十一至三十二章主要讲述了杰西·利弗莫尔通过提高股价大赚一笔然后搬入长岛享受生活,三十三章则是描绘了
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。报告的主要内容为一年内的工作回顾和当年的工作任务。作为世界上最大的发展中国家,中国的治国方针和社会发展状态备受世界瞩目,政府报告大会上的现场口译便成为了中国对外宣传和与世界对话的重要方式。近年来,巴斯奈特文化翻译观实现了翻译
近十多年来,我国城市规模不断扩张,密度不断提高,城市发展进入新阶段,人民日益增长的美好生活需要同发展不平衡不充分之间的矛盾日益凸显,各类公共服务设施资源短缺或配置不科学等问题也日渐突出。在全民健身的国家战略大背景下,公共体育设施的科学规划与配置成为体育设施资源供给侧改革的重要内容。我国城市公共体育设施面临建设滞后,配置相对不足,供需矛盾相对突出等问题,如何为城市居民提供均衡优质的公共体育设施和服务
随着城市地快速发展,城市形象作为城市“软实力”越来越受到城市主体的重视,具有特色的城市形象在增添城市吸引力的同时也增加了城市的竞争力。城市形象离不开城市文化的塑造,“城市文化资本”建构着城市形象,推动着城市的发展。而城市形象地建构过程就是一个对外传播与扩散的过程。如何立足于城市文化,打造出独具特色的城市形象成为众多城市面临的发展问题。城市作为现代生活开展的重要场所,城市公厕是城市基础设施的必要组成
译者所选翻译材料选自短篇小说《我知道我的爱情》一到十一章内容,小说讲述了一段发生于19世纪50年代澳大利亚“淘金热”时期的爱情故事,揭露了黑暗时期对平民的压迫,歌颂了青年人的先进精神。该小说仍未有中文版译文发表,译者在翻译过程中发现英汉词汇互译时常需进行词汇转换,因此译者以文学翻译中的词汇转换为研究对象,以接受理论为理论依据,以期能对该论题进行探究并得到启发。本报告主要采以文献综述以及案例分析来建
监护人的类型包括有抚养义务/扶养义务的父母、祖父母、外祖父母、兄、姐等亲权监护人,还包括其他近亲属、与未成年人无血缘关系其他自然人、社会组织等非亲权监护人。在研究未成年人致人损害的责任承担问题时,如果只考虑受害人的利益,而忽略监护人与未成年人责任分配的平衡,全部以替代责任要求监护人承担未成年人致人损害的责任,那么非亲权人监护人可能因监护压力过大而拒绝担任监护人或过度限制未成年人的人格和行动自由。这
为应对快速城市化所带来的热岛效应加剧、地表透水性下降、城市洪涝灾害频发、水资源污染严重等一系列挑战,我国近年来开始大力推行海绵城市建设。然而,由于我国的海绵城市建设仍处于初级探索阶段,在技术、资金、管理等方面仍存在着诸多问题,导致在建设过程中潜藏着巨大的风险。因此,如何在全面识别风险的基础上,厘清风险因素之间的内在关系,并有效识别关键风险因素,是海绵城市建设和推广工作中面临的重要课题。基于此,首先