《送奶工》(节选)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sentimantal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《送奶工》节选部分的英译汉翻译报告。《送奶工》作为一部意识流小说,是美国畅销书作家安娜·伯恩斯的作品。在该小说中,伯恩斯的语言表达非常细腻、精准、琐碎,常用简单的词汇表达丰富的内涵。这部小说以“北爱问题”(北爱尔兰留在英国还是回归爱尔兰)为背景,采用第一人称的叙述方式,讲述了在充满暴力和不信任的社会环境中,女主人公被已婚的送奶工跟踪、搭讪,后被流言蜚语困扰,最后向送奶工妥协的悲惨故事,反映了年轻女性对身份、爱情等的疑问,直指性侵和反抗。笔者节选该小说的第一章和第二章的部分内容作为本次的翻译材料。笔者结合文本内容、语言风格,决定采用吉迪恩·图里的描述性翻译理论指导该节选文本的翻译。描述性翻译理论以目标语为中心,从宏观角度出发,对翻译过程进行客观描述。该理论的核心是规范理论,包括初始规范、预备规范和操作规范,这三个规范贯穿于译者的整个翻译实践过程。另外,图里还强调译者的主体性,规范通过译者产生作用,但译者受到自身语言习惯、社会文化等因素的影响,导致不同的译者所遵循的规范也会有所差异。译者需要根据语境解决翻译中遇到的难题,而图里提出的“合理的语境化”概念为译者解决这些难题提供了帮助。本翻译报告主要分为四个部分:第一部分介绍此次翻译项目,包括翻译任务来源、翻译作品简介和翻译项目意义;第二部分描述翻译过程,包括译前准备、文本翻译和译后校对三个阶段;第三部分根据该小说的语言和行文特点,从初试规范、预备规范及操作规范三个角度出发,结合图里的描述性翻译理论描述并分析实际翻译过程遇到的问题;第四部分笔者对本次翻译实践进行总结,并分享了心得体会,展望今后的翻译工作。
其他文献
建国初期,戏曲作为广大群众喜闻乐见的艺术形式,成为中共宣传新政策、树立新形象并引导教育人民的重要载体。但当时戏曲领域存在着诸多问题,诸如演出剧目混乱,戏曲班社存在着
代谢组学是一门对代谢物进行特性识别和鉴定的科学,代谢组学主要研究的是作为各种代谢路径的底物和产物的小分子代谢物,由于代谢组样本处理、检测平台和分析技术多样,无法满
2017年10月施行的《民法总则》正式确立了意定监护制度,将意定监护覆盖到所有具有完全民事行为能力的成年人,由此拓宽了我国监护制度的适用主体范围,最大限度地尊重了意定监
目的:对切缘<1cm的原发性肝细胞性肝癌(HCC)患者术后放疗的前瞻性Ⅱ期临床研究结构进行分析,评价术后放疗的疗效和安全性。材料与方法:入组我院接受肝癌切除术且术后病理证实窄切缘(切缘<1cm)的患者,术后4-6周接受调强放疗。主要研究终点是3年无病生存率(DFS),次要研究终点为术后放疗的安全性,总生存率(OS),复发率,局部控制率(LC),急性和远期不良反应,复发与失败模式。本研究
高浓度的活性氧(ROS)会引起肿瘤细胞的凋亡,而荜茇酰胺可以被直接递送至肿瘤细胞,选择性增加肿瘤细胞中的ROS水平,从而抑制肿瘤细胞的增殖、侵袭和迁移。高浓度的一氧化氮(NO)可
印度裔英国作家维·苏·奈保尔出生于特立尼达,后前往英国并定居那里,此后又时常游历四方,多元的文化身份和丰富的人生经历赋予了他审视世界文明的独特视角。奈保尔创作了许
本文取材于笔者在南昌慧聪儿童康复训练中心的口译实践,以自闭症儿童行为训练与家长培训为案例,分析了笔者在完成口译任务时存在的问题,并试着从吉尔的精力分配模式角度探讨
目的:通过体外小牛尸体标本的生物力学实验,比较单节段斜外侧腰椎椎体间融合术(oblique lateral interbody fusion,OLIF)不附加或附加不同内固定方法对腰椎生物力学稳定性的影响,为该技术在国内的应用提供参考和生物力学依据。方法:收集7具新鲜小牛L3/4节段的腰椎标本,按照下列分组依序制备不同模型:正常对照组(intact,INT)、单独OLIF组(Stand-alone
早期的汉语以单音词为主,甲骨文、金文中复音词很少,到了春秋战国时期,随着社会进步对语言的影响以及汉语本身内在的发展变化,单个字词表达丰富的语义越来越受到局限,需要用新词语反映社会发展和变革的现实,于是人们把两个相同、相关的单音节词复合在一起使用,构造新词,来增加语言表达效果,丰富语义,如《墨子·非攻》“入人园圃,窃人桃李”“扡其衣裘,取戈剑者”,这种用词方式对复音新词语产生起到了催生作用,先秦复音
站在艺术的立场,我不认同客观因素构成的世界比由想象因素构成的世界更具优越感。并非说一副绘画作品应该用起色彩,形式,或者画面的故事感来打动人。而是其本质性的含义和观