论文部分内容阅读
科学技术日新月异,并且在社会发展中的地位越来越重要,因此,对先进科学知识的掌握以及对科技文本的学习显得尤为重要。在科学知识和信息的传播中,翻译起到了举足轻重的作用。优秀的翻译文本能够使先进的科学技术发挥更大的作用,相反,糟糕的翻译文本亦能阻碍科学技术的前进。然而,由于东西方文化和思维方式的不同,使中英语言上存在差异,这给翻译工作带来了困难。科技文本有其特殊性,要求逻辑性强、信息准确且简洁,因此,将科技文本忠实又贴切地翻译成目标语就显得十分重要。本文主要研究科技文本中的长句翻译。本文文本来自于维基百科英文词条《太空竞赛》,该词条以美苏争霸为背景,主要介绍了冷战时期太空科技的发展。该文章原文使用了大量的长句来进行阐释,句子结构复杂,因此在翻译成汉语时,译者不仅要了解原文的语言特点,还要分清句与句之间的关系,根据译入语的语言特点,对译文进行调整,使之既符合译入语的语言特点,同时还要忠实于原文内容。本文以纽马克的“交际翻译”理论为指导,通过案例分析,主要运用了三种翻译策略,即:顺译法、逆译法和分译法,作为基本的翻译策略来分析,并为以后的学习提供帮助。