论《活着》英译的翻译规范

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuaijizhidu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文根据图里的翻译规范理论和切斯特曼的期待规范,对余华的小说《活着》在美国的英译过程中的初始规范、预先规范和操作规范进行了分析和探讨,并据此求证了美国的社会文化因素对该翻译的影响。不仅对原文和译文进行了对比分析,还分析了文本外因素,例如译者、出版社编辑、社会评论家、译语读者等翻译行为参与者的言论。  兴起于上世纪80年代的经济全球化带动了文化全球化的发展。到了本世纪初,文化全球化方兴未艾。在此背景下,中国文化得以有更多机会走进美国。同时,中国在国际上的政治和经济地位不断提高,引起了全球尤其是美国的关注。美国社会希望通过阅读中国的文学作品,了解中国近几十年的发展历程和真实的社会情况。因此,写实性的现当代中国小说倍受美国的青睐。《活着》以中国自建国以来的四个历史时期为小说背景,从侧面反映了新中国的历时发展,因此得到美国出版社的关注。为了尽可能真实地反映原作的内容和精神,译者白睿文在很大程度上保留了原作的故事情节、风格、叙述方式以及原文中体现的中国文化和文学特色。整体的翻译策略以异化为主。在保留原文特色的前提下,译作在句法等语法上更倾向于英语语言的规范,从而提高了译文的可接受性。同时,出版社编辑在译文的最终定稿中所做的修改,也是出于提高译文可读性的考虑。因此,该翻译的各个环节均受到了译语文化的影响和制约。该研究有利于观察当代中国小说被译介到美国的翻译规范。
其他文献
近日,中国科学院微电子研究所氮化镓(GaN)功率电子器件研究团队与香港科技大学教授陈敬团队、西安电子科技大学教授、中科院院士郝跃团队合作,在GaN增强型MIS-HEMT器件研制方面取
据公安部网站消息,为有效防控重特大道路交通事故风险,公安部交管局4月11日召开全国视频会议,部署自4月至6月集中开展以“清除隐患、严查违法、强化共治”为主题的预防重特大
4月14日,新密一司机驾车时高血压病突犯,引发头晕失去意识,导致车辆失控,幸好交警及时拦截,救了司机一命,避免一场恶性事故发生。4月14日上午9时许,新密市公安局交警大队六中
4月11日上午10时许,河北省廊坊市交警二大队民警和工作人员走进市四通运输队,启动了辖区货运从业人员安全培训教育活动。针对听课人员的年龄、文化及职业特点,大队一线协警重
  生产机制砂石的各种石料来源于大大小小各个采石场,开挖的岩石经过破碎、筛分、冲洗并分成不同的尺寸,最终成为满足各种用途需要的产品,然而其开采过程中面临成本大、效率低
随着中国的改革开放的深入,越来越多的国外游客来到中国,领略她秀美的风景、悠久的历史和独特的文化。由于汉语旅游文献的英译在中国和外国游客之间充当桥梁的,因此正确而得体的
为深入贯彻首都生态文明和城乡环境建设动员大会精神,全面推进缓堵工作深入开展,市公安局将在全市范围开展为期6个月的交通秩序环境大整治专项行动,瞄准当前本市“交通病”的
提醒:是垫付而非资金给予,需要向机动车道路交通事故责任人进行追偿车祸发生后,受害人最担心的往往是没钱治疗,今后这种担忧在招远市将不复存在。日前,记者从市交警大队了解
为切实确保辖区道路交通安全,深化落实各项措施。近日,迁安市公安交警大队积极组织全市重点运输单位负责人以及驾驶员开展了道路交通安全教育培训活动。4月18日下午,大队监管
4月4日加拿大纽芬兰省发生一起离奇的交通事故。一名20岁的女司机可真算是福大命大,在海边塞格诺山(Signal Hill)的路边停车场,车子失控冲下了陡坡,而她却奇迹般的生还。那段