从文化图式理论视角看鲁迅小说中文化负载词的英译对比分析

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzxisno2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放和世界经济文化交流迅速的发展,越来越多的外国优秀作品被引进到我们国家,以便我们可以了解西方历史文化。然而,我们国家的独具传统文化的作品被传播到西方国家却相较甚少。中国是个具有悠久历史和灿烂文化的文明古国,反映中国独特文化的词语不计其数。文化负载词就是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中最直接最敏感地反映该民族历史文化和民情风俗的语言层面。因此,研究这些文化负载词,不仅有助于语言学的发展,而且也有利于翻译和跨文化交际。   文化图式就是有文化传统、社会背景、宗教信仰、民俗及风俗习惯组成的知识块,可以用来感知世界上存在的各种文化现象。文化图式是翻译的精髓,文化负载词是文化的代表之一。在鲁迅的短篇小说中出现了大量的文化负载词,它们构成了鲁迅短篇小说的一大特色。这些文化负载词最直接反映了中国文化的个性特征。文化图式理论与文化负载词的翻译是一个较新的话题,笔者希望能凿开冰山一角,期待能有所发现。要想翻译好文化负载词,我们需要敏锐的观察和深入的思考,建立好源语和译语两种文化图式。   本文从文化图式理论的视角对鲁迅短篇小说的两个译本——1972年杨宪益夫妇的译本和1990年美国汉学家莱尔的译本中的文化负载词翻译所做的尝试性研究.笔者根据这一理论,对鲁迅小说中198条文化负载词的翻译进行对比统计分析研究。笔者首先把鲁迅小说中文化负载词分为生态、物质、社会、宗教和语言五类,然后又举例说明五类文化负载词采取的七种翻译方法和技巧。最后,通过文化图式理论对鲁迅小说两个译本中各类文化负载词译策略的统计分析发现两译本在翻译生态、物质、宗教文化负载词时多采用异化策略,说明译者在处理这些文化负载词时还是倾向传播源语文化;而社会、语言文化负载词英译多采用归化策略,说明部分译语读者没有相应的文化图式,译者采取倾向于译者文化图式的策略。   总之,利用认知图式理论分析文化负载词翻译不仅拓展了图示理论的应用领域,同时也为解决文化负载词翻译这一翻译难题提供了新的视角,对已有的成果是一种有益的补充和发展。
其他文献
本文主要通过描述性研究来揭示西藏地区高中英语教师专业发展的现状。根据学校行政级别的不同,本研究选择了两所地区级高中和两所自治区级高中的四十四名英语教师和其中两位教
从残余应力与分子力的变化 2个方面分析了预应变的增强效应和损伤效应的原因。预应变产生的附加内力及残余压应力是其提高疲劳抗力的原因 ;当预应变水平较低时 ,增强效应占优
幽默作为我们生活中的调味剂,历来是学者们所关注的焦点。近年来,对幽默话语的语用研究方兴未艾,国内已有一批学者结合语用学中一些重要的理论,如Grice(格莱斯)的合作原则、S
由福建日报报业集团和台湾旺旺中时媒体集团联合主办《两岸传媒》杂志是两岸媒体间交流合作的一个突破性尝试。文章以《两岸传媒》为样本,探析两岸共同媒体建构实践中的经验
目前,我国的赖氨酸生产能力超过10万t/a,实际生产量只有3万t/a.主要原因是我国的赖氨酸生产不稳定,产品成本高,品种单一,使得进口产品不断冲击国内市场,以致于国内现有的生产
20年前,中国人的质朴希望是“楼上楼下,电灯电话”,时至今日,伴随着城镇化的发展和移动互联技术的崛起,我们的“美梦”已然成真,但此时已无太多惊喜。科技的迅猛让我们“猝不及防”
1874年,威廉·布莱克斯顿为他的妻子创造出世界首台洗衣机。洗衣机的诞生解放了全世界无数妇女的双手与时间。一百多年后,洗衣机厂商再度从珍爱与关怀出发,结合绿色、环保、
衔接一词是从著名语言大师Halliday和Hasan的合著Cohesion in English一书发展而来的,他们把衔接之间的关系分为语法衔接和词汇衔接两大类:语法手段和词汇手段。语法手段包括指
(接上期 )2 营养药品的全球展望来自印度的Bhatt博士是一位资深的研究印度古老的寿命吠陀传统药物体系 (Ayurvedicmedicine)专家 ,他做了“植物药物学———Ayurvedic的前景
做好机关党建工作,全面加强机关党的建设,事关经济社会发展全局,是社会主义各项建设事业取得胜利的保证。作为机关党建工作者,必须从加强自身建设入手,以较高的政治理论水平