英汉对比视角下英语无灵主语句的翻译策略 ——以《话语与知识:社会认知视角》第六章为例

来源 :南京信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ziqun666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取《话语和知识:社会认知视角》的第六章作为翻译材料。该书以自然知识理论为基础,论述了认知过程、社会分配、文化差异,以及阐述了在认识群体中,互动交流对语言和话语知识的“运用”。其中,第六章《话语、知识与文化》着重探讨了话语、知识和文化之间的关系。本章节含有大量的无灵主语句,其在英语中应用广泛,然而在汉语中却相对少见,因此为翻译带来了一定的困难。英汉两种语言属于不同的语系,因此英语和汉语之间存在着诸多差异。而语言更是本民族思想、文化和地域的符号特征。对两种英汉两种语言进行比较,可以了解两者之间句法和文法的异同,有助于翻译。因此,本文从英汉对比的角度出发,通过与具体案例结合的方式,探究英语无灵主语句的翻译策略,并总结出了三个翻译策略。本报告共分为五章,报告前两章分别为翻译项目简介及翻译过程。第三章对英汉主语、思维模式及句子进行了比较,发现西方民族受到理性思维和抽象思维的影响,更倾向使用无灵名词作为主语,表达客观。而汉民族受到主体思维和形象思维的影响,更倾向使用有灵名词作为主语,表达主观。第四章在此基础上提出英语无灵主语句的三种翻译策略:替换无灵主语、译为其他句子成分以及保留无灵主语。最后一章对翻译实践进行了总结,包括收获与不足。
其他文献
现今,人们能获得较多有关百慕大三角洲的书籍,但其中大部分仅记录了少数典型的事件,也没有对这些事件进行深入分析。《深入百慕大三角洲》由吉安·奎萨编写而成,主要记录了将近两个世纪以来发生于百慕大三角洲的大部分事件以及科研人员对造成这些事件的原因的探索研究,因此为世界各地的超自然现象爱好者提供了一个深入了解百慕大三角洲的机会。为了帮助我国读者全面了解百慕大神秘事件背后的隐情,激发他们的科学探知欲望,笔者
本文源文本节选于汤姆·鲁比森(Tom Rubython)所著的《杰西·利弗莫尔:少年掮客》(Jesse Livermore:Boy Plunger)中第三十一至三十三章。该文本叙述了华尔街最出色股票投资人之一的杰西·利弗莫尔波澜起伏的投资经历,旨在向广大读者介绍金融业尤其是证券投资方面的相关知识。第三十一至三十二章主要讲述了杰西·利弗莫尔通过提高股价大赚一笔然后搬入长岛享受生活,三十三章则是描绘了
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。报告的主要内容为一年内的工作回顾和当年的工作任务。作为世界上最大的发展中国家,中国的治国方针和社会发展状态备受世界瞩目,政府报告大会上的现场口译便成为了中国对外宣传和与世界对话的重要方式。近年来,巴斯奈特文化翻译观实现了翻译
近十多年来,我国城市规模不断扩张,密度不断提高,城市发展进入新阶段,人民日益增长的美好生活需要同发展不平衡不充分之间的矛盾日益凸显,各类公共服务设施资源短缺或配置不科学等问题也日渐突出。在全民健身的国家战略大背景下,公共体育设施的科学规划与配置成为体育设施资源供给侧改革的重要内容。我国城市公共体育设施面临建设滞后,配置相对不足,供需矛盾相对突出等问题,如何为城市居民提供均衡优质的公共体育设施和服务
随着城市地快速发展,城市形象作为城市“软实力”越来越受到城市主体的重视,具有特色的城市形象在增添城市吸引力的同时也增加了城市的竞争力。城市形象离不开城市文化的塑造,“城市文化资本”建构着城市形象,推动着城市的发展。而城市形象地建构过程就是一个对外传播与扩散的过程。如何立足于城市文化,打造出独具特色的城市形象成为众多城市面临的发展问题。城市作为现代生活开展的重要场所,城市公厕是城市基础设施的必要组成
译者所选翻译材料选自短篇小说《我知道我的爱情》一到十一章内容,小说讲述了一段发生于19世纪50年代澳大利亚“淘金热”时期的爱情故事,揭露了黑暗时期对平民的压迫,歌颂了青年人的先进精神。该小说仍未有中文版译文发表,译者在翻译过程中发现英汉词汇互译时常需进行词汇转换,因此译者以文学翻译中的词汇转换为研究对象,以接受理论为理论依据,以期能对该论题进行探究并得到启发。本报告主要采以文献综述以及案例分析来建
监护人的类型包括有抚养义务/扶养义务的父母、祖父母、外祖父母、兄、姐等亲权监护人,还包括其他近亲属、与未成年人无血缘关系其他自然人、社会组织等非亲权监护人。在研究未成年人致人损害的责任承担问题时,如果只考虑受害人的利益,而忽略监护人与未成年人责任分配的平衡,全部以替代责任要求监护人承担未成年人致人损害的责任,那么非亲权人监护人可能因监护压力过大而拒绝担任监护人或过度限制未成年人的人格和行动自由。这
为应对快速城市化所带来的热岛效应加剧、地表透水性下降、城市洪涝灾害频发、水资源污染严重等一系列挑战,我国近年来开始大力推行海绵城市建设。然而,由于我国的海绵城市建设仍处于初级探索阶段,在技术、资金、管理等方面仍存在着诸多问题,导致在建设过程中潜藏着巨大的风险。因此,如何在全面识别风险的基础上,厘清风险因素之间的内在关系,并有效识别关键风险因素,是海绵城市建设和推广工作中面临的重要课题。基于此,首先
随着社科领域的深化发展,人们对术语管理知识的需求越来越大。本研究摘选《术语学手册(第一卷)》中的以及两节为翻译研究范本。原文本长难句较多,介词和介词短语数量庞大,且有一部分英语介词和介词短语无法直译成汉语的对应形式。英语介词作为功能词连接句子和语篇,通常在句子结构中不可或缺。而汉语介词则相对出现频率较少,甚至往往汉语动词替代汉语介词出现。因此,英
当前我国以水资源为主体媒介的流域存在着水资源生态产品与生态服务价值时空分布不均衡的问题。再加上无序开发流域资源、围湖造田等人为影响,水土流失、水体富营养化等环境问题时有发生,流域生态进一步恶化。生态补偿作为协调各方利益相关者关系、促进流域水资源可持续利用的有效手段,逐步引起社会各界的高度重视。现阶段的生态补偿机制主要以财政转移支付为主,并逐渐由纵向财政转移向横向财政转移转变。流域横向生态补偿机制是