论文部分内容阅读
乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)是英国散文史上的关键人物。他提出了一个文章风格的有名定义:把恰当的词放在恰当的位置,这就是风格的真正定义。其散文被后世树为楷模,可以说是英国十八世纪散文风格的奠定者。他的散文文字优雅,同时又有强烈的情感和深刻的意义,集中体现了丰富的美学价值。因此,其作品的翻译有利于传递其文学价值。中国的许多作家,比如鲁迅等,都是通过阅读译本了解此人,进而深受其作品影响。然而由于其文风过于辛辣、讽刺过于尖锐,以至于其散文不受英国文坛之喜,以及散文一直被翻译冷落等因素的影响,造成了目前对斯威夫特散文的翻译未能给予足够的重视,对其散文翻译的研究至今为止仍是相当有限,比如到目前为止,对其作品翻译的研究并无专著,而与此选题相关的硕博论文也屈指可数,更无人从翻译美学这个角度进行过研究。因此可以说,斯威夫特散文汉译的研究远远滞后于其他作家的翻译研究。因此,笔者认为斯威夫特散文的汉译研究具备丰富的研究价值以及广阔的研究空间。美学这一学科为研究斯威夫特散文的翻译提供了很好的研究基础和平台。美学是研究人对美的感受的一门学科,而由美学与翻译相结合产生的翻译美学,一直以来就受到翻译界的关注。翻译美学对研究文学翻译尤为合适,因为文学本身就是一种美的享受与体验。笔者认为,斯威夫特散文的翻译研究离不开美学。散文所具备的“形散神聚”的这种整体美的特点决定了优秀的散文译文须将“形”与“神”统一起来,“形”“神”统一这一特点在斯威夫特的散文中得到了高度的体现,文字上极少有人能比他写得更文雅,而字里行间却又充满了义愤和批判,深刻的内涵超过其同时代的其他作家,这就决定了从美学角度来探讨其散文的汉译本是最为合适的。笔者拟用刘宓庆教授的翻译美学理论,对斯威夫特散文的主要汉译本进行分析和研究。在对译本分析的过程中,笔者从语音、词汇、句法、意象等层面对译本进行了一个较为全面的探讨,从不同的侧重点分析各个不同译本是否传递出斯威夫特散文的美学价值、以及是如何传递出美学价值的,从而为斯威夫特散文汉译的研究和实践提供一定的参考。本文从美学视角研究了斯威夫特散文的汉译本,为此类研究提供了一个新的视角,是一项有意义的尝试。希望本文对于斯威夫特作品的汉译研究、乃至散文的翻译研究提供一定的参考价值。