论汉语话题链在英汉翻译中的应用

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bailiankk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《职业女性》由现任美国总统唐纳德·特朗普之女——伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)结合亲身创业经历写就。在该书中,她讲述了当代职场女性面临的窘境。《职业女性》在篇章组织方面完全采用英语的表达习惯和逻辑,然而中英篇章组织形式和衔接方式具有较大差异:一方面,英语篇章组织主要依靠主位和述位来传达未知信息,通过主位不同推进方式构建篇章。另一方面,话题链作为汉语篇章的重要概念,对衔接不同话题,统领篇章起到重要作用。译者在翻译《职业女性》时如果不进行适当的篇章调整,则会导致“翻译腔”或信息表达混乱等问题。在英汉翻译时,应用话题链组织汉语篇章有助于译文的流畅通顺,使其逻辑和信息符合汉语表达方式。
其他文献
随着智能时代的到来,数据爆炸性的增长和不同模式的应用需求对存储设备的性能和容量提出了更高的要求,传统机械硬盘已很难满足各种低时延应用需求。而固态硬盘因具有低功耗、
近年来,伴随着我国经济高速发展,保险业迎来了一轮快速增长期。在保费连年创下新高的同时,保险资金的余额也在迅速积累,如何运用好保险资金并使其保值增值已成为各大保险公司
随着车联网产业的兴起,全球各国对智能网联汽车的关注度大大提高,目前国内外相关学者已对CACC控制策略开展了大量研究工作,但大多仅限于CACC单方面控制性能的研究,且鲜有文献
本文通过梳理现有的研究,对比了英汉话题结构的句法特征、分类及句法生成,为英汉共有的话题化和左偏置话题结构提出了新的统一的句法生成机制,并且探讨了句法生成机制统一和
译者所选文本出自法律社科类著作,难点主要在于1)源语语境和目标语语境下差异较大的法律文化,包括法系不同,司法在整套权力体系中的地位不同,法律在社会中的认可度不同等内容
《名利场》杨必译本是翻译经典,而杨绛为修润杨必译本推出《名利场》“点烦”本。且杨绛《堂吉诃德》译本的“点烦”效果,在中国翻译史上引来激烈的批评,包括删减和误译。基
焦山碑林为江南第一大碑林,汇聚历代书法名家的碑刻珍品,其书法艺术的欣赏、研究价值深厚。由于这些艺术品均刻于山崖或镶嵌在墙壁上,搬动不易,游客只能亲临焦山才能领略其魅
随着年龄的增加和环境中噪声的增多,耳鸣成为一种越来越普遍的症状,长期受耳鸣困扰的患者会产生焦虑、抑郁等心理问题,严重影响生活和工作。对耳鸣的成因和特点进行深入研究,
商标是由多种元素构成的指示商品或服务来源的符号,其中有些元素除组成商标外,在公共领域中还承担着描述质量、地理来源等商品特征的功能,这些功能并不因为商标注册而丧失。为了维护商标中这类元素的原始功能,美国、欧盟、英国等国家或者地区在商标立法中都陆续规定了商标的正当使用制度。我国在《商标法》第59条中也对地名等描述性词汇的正当使用进行了规定。然而,我国在商标正当使用,特别是关于地名商标正当使用制度的理论
1898年美西战争后,美国占领菲律宾,从此开始了两国军事关系的交往和发展。新世纪以来,菲美军事关系的发展经历了升温、强化、调整三个阶段,在菲律宾三任总统执政期间,两国军