中文戏剧英译中文化因素的处理——《茶馆》两个英译本比较研究

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:addfwegh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译中一个不可或缺的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。本文在功能对等理论的指导下,通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了中文戏剧英译中文化因素的处理。 本文共由五部分组成。 第一章概括了论文的主要内容。 第二章介绍了戏剧和戏剧翻译。戏剧不同于剧本或戏剧演出。它是文学作品和舞台表演艺术的总称。中国话剧源于西方戏剧,并且经过长期的融合和变革,它已经逐渐形成了自己的特点,成为中国文化的瑰宝。然而,理论家们却很少涉及戏剧翻译。这主要是因为戏剧翻译的双重性特点:戏剧既可以作为纯文学作品供读者阅读,也可以搬上舞台供观众欣赏。事实上绝大部分戏剧是供舞台演出的蓝本。所以,本文主要讨论以舞台演出为目的的戏剧翻译。观众自然而然就成为必不可少的一部分。 第三章阐述了奈达的功能对等理论。由于本文的重点在于文化因素的处理,所以作者首先分析了语言、文化和翻译的关系,提出了文化翻译的重要性。本章的重点在于讨论功能对等的本质问题:译文读者应该获得和原文读者大致相同的理解和感受。所以读者反应就成为评判译文好坏的重要标准之一。要满足读者的可接受性,就需要对原文做适当的调整。奈达提出的六条功能对等翻译原则为此提供了指导理论。 第四章是本文的主体部分。本章中作者对《茶馆》的两个英译本进行了详尽的比较。首先,作者选择文化词作为比较对象。先后涉及到了有关物质生活的词、有关特定历史背景的词,有关宗教的词以及熟语。其次,针对《茶馆》浓郁的北京特色,作者比较了两个译本中的北京方言的翻译,包括称谓语、问候语等。 最后一章,作者通过前面的案例分析得出结论:戏剧翻译的特点决定了功能对等理论在戏剧翻译中的适用性。
其他文献
2011年3月30日,为期3天的第十一届世界客车博览亚洲展览会在上海汽车会展中心拉开帷幕.素有“客车行业风向标”之称的世界客车博览亚洲展览会,本届首次迁址上海汽车会展中心
2010年,客车行业的表现十分突出,市场形势一片大好,值得挖掘和整理的内容有很多,在此,我重点谈谈创新问题.2010年客车行业的创新有别于以往,既不是一窝蜂的新能源,也不是一浪
身份建构是语言学家感兴趣的话题。目前,语言学领域内已有的研究较多地关注语言使用者自身如何利用语言建构其身份,对于身份如何被他人建构的研究却为数不多。因此,本文以城管为
目的:建立秦岭野生常见中草药数据库的网络展示平台,进行中医药信息的规范化归类整理,促进中医药教育教学,科普以及中医药信息的传播.方法:使用现代化的数据库技术以高性能WE
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
作为认知语用学理论,关联理论近年来在西方产生了很大的影响。自1968年斯铂佰(Sperber)和威尔逊(wilson)在其《关联性:交际与认知》中正式提出以来,关联理论被运用到各个相关的
With the increasing of complexity of complex mechatronic products,it is necessary to involve multidisciplinary design teams,thus,the traditional customer requir
园林设计是将使用功能和艺术审美相结合的科学性综合设计学科.由于造园者在不同历史阶段、 环境、 地域、 民族等各方面的差异,对园林的表达形式也会产生不一样的影响.再加上
本文以国内知名商业综合体为例,基于环境行为学的认知为基础,采用理论与实际相结合的方式,具体分析消费者在商业综合体中的多种行为活动对建筑设计的需求及影响,可为今后设计
空调技术的发明, 使建筑空间内产生一个独立的微气候. 即使在夏天或冬天一个封闭的空间, 也能保持相对舒适的室内温度和湿度. 但是对于空调这种机械调温通风的方式的依赖, 往
期刊