论文部分内容阅读
传播学是研究人类一切传播行为和传播过程发生、发展的规律以及传播与人和社会的关系的学问,是研究社会信息系统及其运行规律的科学。简言之,传播学是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的学科。传播学的学习、研究和应用,将对社会信息资源的开发和利用,对社会信息交流系统的建设,对新技术带来的社会变革,以及因社会变革而引起的社会、人际关系的变化,都具有十分重要的意义。笔者选定陈力丹、陈俊妮写的《传播学入门》作为硕士学位翻译项目。这本书是人民日报出版社出版发行,暂无朝鲜语译本。本作品共计160千字,笔者主要翻译第四章、第五章、第六章第一节等部分,原文字数为50,800多字。选定翻译项目之后,笔者首先通过译前分析和译前准备,对原文的语言特点及内容进行分析与掌握,对此项目有了进一步了解。报告中,笔者首先在引言中阐述选题目的及意义。围绕作品及作者介绍,描述翻译项目。通过案例分析主要叙述汉朝翻译难点及解决办法,阐述翻译过程中运用的翻译技巧。其中包括增译法和省译法,拆句法和合并法等。本文认为在翻译此类理论书籍时应综合运用直译、意译等翻译方法以及增减词汇、词性转换、拆分组合等翻译技巧,同时注意专业术语的准确传递,文化背景信息的合理介绍,以使译文生动形象,并且忠实于原文。借助本次翻译机会进一步加深对传播学的理解,并且进一步加深对翻译中的“信”、“达”、“雅”的认识。