论文部分内容阅读
新美(1987)指出日语喜欢全面、直观地去感受和表达一个事物现象,因此能够表达事物具体动作和状态的复合动词不仅数量丰富并且频繁地应用在各个文体当中。实际上,两个动词合并成一个复合动词后,能够表达出单一动词所不能表达出的语言效果,不仅使表达变得更为简洁,而且使描写变得更加生动。根据森田(1994)的调查,现代日语动词的40%是复合动词。的确,日语学习者如果想要灵活自如地运用日语,那么掌握复合动词的构造和意思是十分必要的。反过来说,不能熟练运用复合动词,在理解日语母语者日常生活中使用的日语时会产生障碍。基于这点,笔者找出《日汉双解学习辞典》和《皇冠汉日辞典》的日中[Vl+V2]型复合动词,在先行研究的基础上进一步考察前后项要素之间的关系。通过考察,发现从总体上看日语复合动词的组合要比中国语的简单,理解也较容易。比如,由出现次数多的日语前8位前项要素形成的复合动词里占[Vl+V2]型复合动词的30.76%,而中国语前8位只占13.47%;出现次数多的前8位后项要素组成的复合动词当中日语达36.50%之多,而中国语相对难以总结,这大概是因为中国语的动词数量过多,过于分散的缘故吧。通过研究,前后项要素的意义关系可以分为①并列关系②修饰和被修饰关系③被修饰与修饰关系④转义关系。从四种类型的对照分析我们看到①日中复合动词在兼语关系上,日语具有不典型性,而中国语数量则相对丰富,证明了日语前后项要素需要遵循“主语一致性原则”,而中国语则不受这个限制;②日语不存在反义关系的复合动词;③和日语不同,中国语的被修饰与修饰关系的复合动词生产性极低,一般要与动补短语结合起来才能表达意思。接下来引入了非对格性假说和项构造的概念,借山本(1984)的研究方法对复合动词前后项要素之间的中心语进行了分析。通过研究发现,日中复合动词在并列关系上是双向中心词,而在转义关系上由于前后项动词的不可分割性一起对动作主体起支配作用。中国语的[修饰+被修饰]关系复合动词中的[方式+动作]、[状态+动作]、[态度+动作]关系中的这三个小种类和日语的[修饰与被修饰]关系的复合动词一样是右侧中心语,中国语其他的[修饰+被修饰]关系为右侧中心语。日中[被修饰与修饰]关系的复合动词均为左侧中心语。最后对日中[V+V]复合动词从意味关系上分析了两种语言的对应关系。我们发现日中两国由于语言体系的不同,——对应的复合动词很少,仅少量存在于并列关系和修饰与被修饰关系复合动词当中。但其中中国语的并列关系和修饰与被修饰关系的复合动词能在日语里能够找到与其——对应的サ变动词,也许是因为日本早期吸收中国汉字文化造成的结果吧。